Хорхе Борхес - Образцовое убийство

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хорхе Борхес - Образцовое убийство, Хорхе Борхес . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хорхе Борхес - Образцовое убийство
Название: Образцовое убийство
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 186
Читать онлайн

Помощь проекту

Образцовое убийство читать книгу онлайн

Образцовое убийство - читать бесплатно онлайн , автор Хорхе Борхес
1 ... 12 13 14 15 16 17 ВПЕРЕД

Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)

90

Здесь: моменты (франц.).

91

Булочку (франц.).

92

Шутки (франц.).

93

Сплетни, пикантные подробности (франц.).

94

Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.

95

Вечер (итал.).

96

«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.

97

Содержателя ресторана (франц.)

98

«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».

99

Утомленная (франц.).

100

Путаницы (лат.).

101

Заботами (франц.).

102

метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).

103

К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.

104

На месте преступления (лат.).

105

«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.

106

Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».

107

Удостоверения (франц.).

108

милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).

109

Requiescat in pace – мир его праху (лат.)

110

смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».

111

тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.

112

Здесь: прежде (лат.)

113

Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.

114

«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.

115

дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.

116

Здесь: объятии (англ.)

117

Деликатес (нем.).

118

Будьте сильными и здоровыми (идиш.).

119

Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).

120

Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.

121

Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.

122

Паремиология – учение о поговорках.

123

Леон – историческая область в центральной части Испании.

124

Вич – город в Испании, в котором родился Хайме Бальмес.

125

лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.

126

Монтесинос – пещера в провинции Альбасете (на юго-востоке Ла-Манчи), описана во второй части сервантесовского «Дон Кихота» (главы 20, 21). В этой пещере Дон Кихоту привиделся сон во сне. И здесь же отмечу: тема сновидений – одна из главных в творчестве и Борхеса, и Биой Касареса.

127

Шутка (франц.)

128

Здесь: внезапно (лат.).

129

Хозяину дома (франц.).

130

Болтовне (франц.).

131

Здесь: пустых фантазий (франц.).

132

Речь идет о персонаже рассказа Честертона «Вещая собака».

133

Вышедшую из моды (франц.).

134

Вся целиком (франц.).

135

Радамант (Радаманф) – в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. После смерти Радамант стал судьей в загробном мире.

136

Я человек ‹и ничто человеческое мне не чуждо› (лат.).

137

В главе 20 первой части «Дон Кихота» (в беседе Рыцаря Печального Образа и его оруженосца) говорится, в частности, о запахах.

138

Витрина (франц.).

139

Ночи любви (франц.)

140

Здесь: записку (франц.).

141

«Я здесь, Венера» (лат.).

142

Французского бокса (франц.).

143

Разумеется, не честертоновским. (Собственноручное примечание Гервасио Монтенееро.)

144

Свежего воздуха (франц.).

145

Редкой птицей (лат.)

146

Хуан Р. Пеес – персонаж из книги Борхеса – Биой Касареса «Хроники Бустоса Домека».

147

Зеленое золото Бразилии (португ.) – речь идет о бразильском кофе в зернах.

148

Мнемоника – совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений при помощи создания искусственных ассоциаций.

149

Здесь: идущему на смерть (лат.) – часть фразы, с которой гладиаторы перед боем обращались к Цезарю: «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».

150

Здесь: в силу обстоятельств (лат.)

151

Здесь: с целью защитить себя (лат.).

152

Здесь: при помощи острия (итал.).

153

Здесь: преступление (лат.).

1 ... 12 13 14 15 16 17 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×