Агата Кристи - Тринадцать загадочных случаев (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Тринадцать загадочных случаев (сборник), Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Тринадцать загадочных случаев (сборник)
Название: Тринадцать загадочных случаев (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 422
Читать онлайн

Помощь проекту

Тринадцать загадочных случаев (сборник) читать книгу онлайн

Тринадцать загадочных случаев (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД

Даже в такой момент она оставалась сильной женщиной. Несчастная стояла прямо и с вызовом смотрела на сэра Генри.

– Готова идти, сэр. Никогда бы не подумала, что кто-нибудь догадается. Ума не приложу, как вы узнали. Не пойму, в самом деле.

Сэр Генри покачал головой.

– Это было нелегко, – сказал он и подумал о листочке бумаги, все еще лежащем у него в кармане. На нем было выведено старомодным почерком: «Миссис Бартлет, у которой проживает Джо Эллис».

Мисс Марпл опять оказалась права.

Примечания

1

Дань исторической приверженности англичан к числу «шесть» – полдюжины. До 1971 года существовала даже монета шестипенсовик, звенья бойскаутов состоят из шести человек и т. д., и т. п. Отсюда и шесть – минимальное число членов клуба. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Сотни и тысячи» – так называется в Англии разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных.

3

Дартмур – холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

4

Мур – река, впадает в залив Лайм.

5

Друиды – жрецы у древних кельтов в Британии.

6

Астарта – греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.

7

Дик – уменьшительное от Ричарда.

8

Часовой гольф – малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

9

Имеется в виду неделя между Духовым днем, который Англиканская церковь отмечает в седьмое воскресенье после Пасхи, и Троицей, которая соответственно отмечается в восьмое воскресенье после Пасхи.

10

Непобедимая армада – военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.

11

Галеон – большой старинный, богато украшенный резными фигурами парусник.

12

Духов понедельник – первый понедельник после Духова дня, отмечается Англиканской церковью, до 60-х годов был нерабочим днем.

13

Букв.: после смерти (лат.)

14

Пикша – разновидность трески с характерными пятнами на коже.

15

По свидетельству Библии, святой Петр был ранее рыбаком Симоном и лишь от Христа получил имя Петр – камень (греч.).

16

В данном случае речь о словах, которые имеют несколько различное написание и значение, но произносятся одинаково. Так, «Gray Wethers» – место, близ которого находятся остатки предполагаемого древнего храма друидов в виде каменных кругов, и «grey weathers» – буквально «серые погоды», то есть мрачные пасмурные погоды.

17

В Англии имена вступающих в брак по обычаю трижды оглашаются в церкви, чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака.

18

Род шейного платка, косынки (фр.).

19

Работные дома – благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.

20

Правильное название – Пико-де-Тейде, действующий вулкан на острове Тенериф.

21

Бедекер – по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), название путеводителя по разным странам для путешественников и туристов.

22

То есть мисс Бартон. В Англии нередко то или иное часто упоминаемое в разговоре или в тексте лицо обозначают начальной буквой фамилии.

23

Каморра – тайная итальянская террористическая организация, образовавшаяся в конце XVIII – начале XIX века. Орудие реакции. В конце XIX века была проведена кампания борьбы против Каморры, однако ее организации существуют до сих пор.

24

Имеется в виду Первая мировая война.

25

Сомерсетшир – графство на юго-западе Англии, у побережья Бристольского залива.

26

И так далее (лат.).

27

Тсинтау – немецкий вариант названия морского порта Циндао в Восточном Китае, использовавшегося немцами в качестве военно-морской базы во время Первой мировой войны.

28

Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

29

Кестен-Спа-Гидро – слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» – еще и название пансионата, где происходит действие.

30

Аскот – скачки, по названию ипподрома близ Виндзора.

31

Шалфей с луком применяется в английской кулинарии для фаршировки гусей и уток.

32

«Двадцать вопросов» – популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.

33

Компаньонка (фр.).

34

Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).

35

Хороший горох (англ.).

1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×