Элизабет Ролле - Убийство в доме с привидением

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Элизабет Ролле - Убийство в доме с привидением, Элизабет Ролле . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Элизабет Ролле - Убийство в доме с привидением
Название: Убийство в доме с привидением
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 166
Читать онлайн

Помощь проекту

Убийство в доме с привидением читать книгу онлайн

Убийство в доме с привидением - читать бесплатно онлайн , автор Элизабет Ролле

— Позвольте, я вам помогу,— сказал Стентон, когда она сложила все на поднос.       

Рука Алисы дрогнула, однако на сей раз ронять было нечего, она уже поставила на поднос последнюю, тарелку.

— Не надо,— сказала она едва слышно, потом, словно спохватившись, заученно добавила: — Благодарю вас.

Стентон, очевидно, решил, что его помощь все же принята, взял поднос и направился на кухню, а Алиса пошла за ним следом. После ее ухода четверо молодых людей несколько минут молчали, охваченные каким-то тягостным чувством. Стентон вернулся — похоже, настроение у него снова испортилось — и заявил, что пойдет спать; за ним разошлись и остальные.

Спал Нильс плохо, часто просыпался, вертелся с одного бока на другой, вставал пить воду, открывал то окно, то дверь, которые от сквозняка закрывались, пока он не подпер дверь чемоданом, а окно — книгой.

День с утра обещал быть таким же жарким, как и накануне. Диллоны и Нильс с Питером пошли на реку, а Стентон остался дома. К обеду в доме мисс Прайс появилась Линда Бэнвилл. 

— Как ваши гости, дорогая? — спросила ее мисс Прайс.

Линда скорчила забавную гримаску.

— К счастью, вчера вечером они уехали. Невероятно скучные люди. Я просто умирала от скуки.

— У нас интереснее, не правда ли? — с улыбкой заметила мисс Прайс.

— О, вне всякого сомнения!— воскликнула Линда.— Боюсь только, что я вам изрядно надоела.

— Что вы, Линда, я всегда вам рада. Так приятно видеть вокруг молодые и веселые лица.— Старушка вздохнула.— Глядя на вас, я и сама молодею.

— Спасибо, мисс Прайс, вы очень добры ко мне. Мама приглашает вас и мисс Хендрон сегодня на чашку чая. Она говорит, что вам, верно, будет, приятно посидеть в тишине и покое, она ведь думает, что гости превратили ваш дом Бог знает во что.

— Нет-нет, я очень довольна, что у меня столько гостей. А к вам я приду непременно. Да, Линда, раз мы с Урсулой уйдем, вам вечером придется быть тут за хозяй­ку. Вы знаете, что где лежит, а если нет, спросите у Алисы, на это бедняжка еще способна. Справитесь?

— Конечно, не беспокойтесь.— Щеки Линды раскраснелись, белые зубы блеснули в задорной улыбке.— Мы будем вести себя примерно, ничего не разобьем и вымоем всю посуду. Да, чуть не забыла!  — Линда повернулась к стоявшему чуть поодаль Стентону. — Дайте, пожалуйс­та, мою сумку. — Порывшись в ней, она вытащила три мотка темно-серой шерсти, — Вот, мама вчера привезла из города. Вам такой цвет подойдет?

— Именно то, что надо. — Мисс Прайс взяла шерсть и поднесла к окну, чтобы лучше оценить цвет. —Я вам очень благодарна, Линда, и миссис Бэнвилл тоже. В мои годы самой выбраться в магазин становится проблемой. К зиме я свяжу Алисе кофту.

— Доктор Макинтайр как-то говорил маме, что вязать очень полезно для нервной системы — вам надо научить Алису вязать самой.

Старушка горестно покачала головой.

— Что вы, Линда, разве она сумеет! Я уже не раз пробовала, да куда там. Она с трудом освоила самую простую вязку, и то может вязать лишь прямое полотно. Сама свяжу, а она пусть носит. Долго ли связать кофту! Как раз к октябрю управлюсь, а то и раньше. Это у вас, молодых, время быстро летит, а для стариков оно медленно тянется, особенно вечером, вот я и повяжу на досуге, все веселее будет, чем сидеть сложа руки. Читать долго мне уже тяжело, глаза не те стали, а вязать — пожа­луйста.  

— Для глаз вам лучше что-нибудь посветлее вязать,— сказала Линда.

— Что ж поделать, если Алиса любит серый цвет. Свяжу, чтобы ей понравилось.— Мисс Прайс поправила очки.— Кто-то к нам идет! Не разгляжу, кто это. Линда, посмотрите, пожалуйста, кто там.

Линда выглянула в распахнутое настежь окно.

— Это мистер Деккер.

— Взгляну, как обстоят дела с обедом, — озабоченно сказала мисс Прайс. — Линда, если вас не затруднит, скажите Урсуле, чтобы поставила еще один прибор.

Мисс Прайс удалилась на кухню, а Линда отправи­лась разыскивать мисс Хендрон. Стентон остался в гости­ной.

— Идем, пора обедать. — Нильс отложил журнал и по­вернулся к двери, соединяющей его комнату с комнатой Питера. — Пит, ты идешь?     

Ответа не последовало. Нильс заглянул в комнату приятеля — его там не было. Полчаса назад они обсуждали конные состязания, которые на днях смотрели по телевизору, и Нильс удивился, что не слышал, когда Питер ушел, — дверь между своими комнатами они обычно дер­жали открытой. Бросив взгляд на часы, он заторопился: мисс Хендрон не любила, когда к столу опаздывали, и встречала опоздавших весьма недружелюбно. В тот момент, когда Нильс уже протянул руку, чтобы открыть дверь столовой, там раздался пронзительный женский крик.

— Что, что это? — Дрожащим пальцем мисс Прайс указывала на что-то возле своего прибора.— Что это та­кое?— Голос ее прервался.

Кроме нее, в столовой находились Стентон и Питер. За спиной Нильса послышался топот ног бегущих Диллонов.      

— Кажется, кто-то кричал? — спросил запыхавшийся Майкл.

— Что случилось? — раздался голос Линды. Она шла впереди пожилого полного мужчины с приятным, хотя и некрасивым лицом, в котором что-то — то ли выражение глаз,  выдающее внутреннюю  усталость, то ли линия крупного рта с чуть опущенными уголками — создавало ощу­щение, что перед вами человек, у которого жизнь не сложилась.— Мистер Деккер утверждает, будто слышал чей-то крик, — добавила Линда, подходя к столу.

Все столпились возле стула мисс Прайс;  последней подошла мисс Хендрон. На белоснежной скатерти возле прибора мисс Прайс багровело огромное кровавое пятно, совсем свежее. Посередине пятна чья-то рука вонзила и стол окровавленный кинжал с узким и тонким лезвием.

— Более глупую и неуместную шутку трудно приду­мать,— холодно сказал Стентон и, взявшись за рукоятку, резким движением выдернул кинжал.

— Разрешите взглянуть. — Деккер протянул руку. — Любопытная вещица, — заверил он, повертев кинжал. — Вторая половина семнадцатого века.

— Откуда вы знаете? — подозрительно спросила мисс Хендрон.

— Здесь есть клеймо, посмотрите. Вам же известно, мисс Хендрон, старинное холодное оружие — мой конек. Да, несомненно, кинжал подлинный, а не современная подделка.

— Уберите эту гадость,— Мисс Прайс, стараясь не глядеть на кровавое пятно, махнула рукой в сторону пола и, тяжело опираясь на руку Деккера, заковыляла к окну. — Будьте добры, откройте пошире, мне душно...

Кинувшаяся к ней Линда тотчас распахнула обе створки.

— Вам плохо, мисс Прайс?

— Ничего, ничего, дорогая. Урсула, принесите, пожа­луйста, мои капли.

Майкл услужливо пододвинул ей кресло, а мисс Хендрон опрометью бросилась за лекарством.

— Нельзя так шутить, молодые люди,— укоризненно сказал Деккер.— Такие проделки хороши друг с другом, а не с пожилыми людьми. Как это вам пришло в голову?

Четверо юношей переглянулись.

— Мы и не думали,— сказал Майкл, нахмурясь.

— Разумеется,— энергично подтвердил Питер.

Однако было видно, что Деккер им не верит.

— Только последний негодяй способен на такую безобразную выходку.— Звонкий голос Линды был полон негодования.

— Тише, детка, не волнуйся,— слабым голосом сказала мисс Прайс, — Мне уже лучше. Забудем эту неприят­ность. А где Алиса?

— Ее здесь нет,— ответил Дэн. — Поискать?

— Да, будь добр.      

Дэн, хотя сам вызвался разыскать девушку, отправился выполнять поручение с откровенной неохотой: оба Диллона старались общаться с Алисой как можно меньше.

— Она у себя и сказала, что не будет обедать,— сообщил он, вернувшись.

Наконец все, кроме мисс Прайс, которая удалилась в свою комнату, перешли на застекленную веранду, где мисс Хендрон с помощью Линды снова накрыла на стол.

— А знаете, я уже видел однажды такой кинжал,— сказал Деккер.— Возможно, даже именно этот. Помните, мисс Хендрон, прошлым летом мисс Прайс любезно разрешила мне осмотреть подвал под башней? Там валялись пара алебард, сломанная шпага и два кинжала. Готов побиться об заклад, что сегодняшний — один из них.

— Не желаю слушать об этом безобразии,— сердито сказала мисс Хендрон,— Если у кого-то нет ни стыда, ни совести и он смеха ради готов до смерти напугать старую, больную женщину, то уж хоть вы, мистер Деккер, не гово­рите больше об этом.

Сразу после обеда почтенная компаньонка ушла к мисс Прайс.

— Примечательно, что это случилось именно сегод­ня,— задумчиво сказал Деккер после ее ухода.

— Почему примечательно? — спросила Линда, — Чем знаменателен сегодняшний день?

— Сегодня исполняется ровно триста лет со дня трагической кончины последних Уорбертонов. Вижу, вам это имя ни о чем не говорит. Мрачная история... Три веки назад в десяти милях отсюда возвышался грозный замок могущественного рода Уорбертонов. В здешних землях у них был лишь один соперник — проживавший здесь род Монтегю.

Комментариев (0)
×