Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла
Название: Тайна лорда Листердейла
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 195
Читать онлайн

Помощь проекту

Тайна лорда Листердейла читать книгу онлайн

Тайна лорда Листердейла - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД

13

Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.

14

Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.

15

Марокен — плотная шелковая ткань.

16

«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.

17

Имеется в виду восточноевропейская овчарка.

18

Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.

19

Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.

20

Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.

21

Святая Богородица (исп.).

22

Негодяи (фр.)

23

Тихо (ит.)

24

Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).

25

Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».

26

Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).

27

Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

28

Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».

29

Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».

30

Mon Desir — мое желание (фр.)

31

Карри — особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.

32

Очень приличный (фр.)

33

Вот! (ит.)

34

«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.

35

Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.

36

Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)

37

Тоска наконец моя (ит.)

38

Вот как целует Тоска! (ит.)

39

Умри, проклятый! (ит.)

40

Теперь я прощаю его! (ит.)

41

Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).

1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×