Александр Макколл-Смит - Воскресный философский клуб

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Макколл-Смит - Воскресный философский клуб, Александр Макколл-Смит . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Макколл-Смит - Воскресный философский клуб
Название: Воскресный философский клуб
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

Воскресный философский клуб читать книгу онлайн

Воскресный философский клуб - читать бесплатно онлайн , автор Александр Макколл-Смит
1 ... 42 43 44 45 46 47 ВПЕРЕД

2

Карлхайнц Штокхаузен (р. 1928) — немецкий композитор, один из ведущих представителей музыкального авангардизма.

3

Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.

4

Теннесси Уильямс (1911–1983) — известный американский драматург.

5

Итало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель.

6

Ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины. Вошло в употребление с 1974 года по инициативе движения за освобождение женщин.

7

Дай бог здоровья.

8

Нисколько; вовсе нет (фр.)

9

Колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 году.

10

Джон Миллингтон Синг (1871–1909) — ирландский поэт и драматург.

11

«Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — нравоучительный роман американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).

12

Мишель Поль Фуко (1926–1984) — французский философ, историк культуры.

13

Брендан Биэн (1923–1964) — ирландский писатель.

14

В Шотландии — главный судья графства; назначается монархом пожизненно.

15

Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ.

16

Бенжамен Анри Констан де Ребек (1767–1830) — французский писатель.

17

Здесь приводятся слова из стихотворения У. X. Одена «Ручьи».

18

У. X. О. — инициалы английского поэта У. X. Одена

19

Вопрос в кроссворде основан на сходстве английского слова «hog» (свинья, боров) и фамилии Hogg.

20

Руперт Брук (1887–1915) — талантливый английский поэт, который погиб молодым в самом начале Первой мировой войны.

21

Здесь игра слов, основанная на том, что имя Кэт (Cat) пишется так же, как английское слово «кошка» (cat).

22

Немезида — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

23

Уильям Гилберт (1836–1911), Артур Салливан (1842–1900) — английские драматург и композитор, авторы популярных мюзиклов.

24

Бенджамин Бриттен (1913–1976) — английский композитор, дирижер.

25

Стихотворение Роберта Бернса (1759–1796) в переводе С. Маршака.

26

Невоздержанность, слабоволие (др. — греч.).

27

Библейские персонажи.

28

Учение, считающее пользу основой нравственности.

29

Эмблема Шотландии.

30

Высший гражданский суд Шотландии.

31

Здесь цитируется стихотворение У. X. Одена «Lay your sleeping head, my love» («Положи свою спящую головку, любовь моя»).

32

Должностное лицо из мирян в пресвитерианской церкви.

33

Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница.

34

Этот случай рассказан близкой подругой Д. Паркер — известным американским драматургом Лилиан Хеллман (1905–1984) в ее автобиографической книге «Незавершенная женщина»: «Однажды она подняла глаза от книги: „Мужчина сказал, что больше не хочет ее видеть. В ту же ночь она попыталась залезть к нему в номер отеля через окно, и у нее застряли бедра. У меня никогда не застревали бедра, Лили, и я хочу, чтобы ты это запомнила“». Дороти Паркер обладала незаурядным чувством юмора, о чем свидетельствует множество подобных историй.

35

Опера великого немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), написанная в 1882 году.

36

О времена! О нравы! (лат.)

37

Thistle — чертополох (англ.).

38

Томас Стирнз Элиот (1888–1965) — английский поэт, нобелевский лауреат.

39

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ. С 1929 года жил в Англии. Родоначальник теории языковых игр.

40

Проблема с прилагательным от фамилии Грэма Грина заключается в сходстве слов «Greeneish» (гриновский) и «greenish» (зеленоватый).

41

Камероновский полк был сформирован в конце XVII века из последователей шотландского проповедника Ричарда Камерона; расформирован в 1918 году.

42

Снова игра слов, основанная на том, что имя Кэт (Cat) в английском пишется так же, как слово «кошка» (cat).

43

Изабелла вспомнила устаревшее английское выражение «the quick and the dead» — дословно «быстрые и мертвые», русский эквивалент которого — «живые и мертвые». Любопытно, что выражение это использовано в названии известного американского вестерна «Быстрый и мертвый» (реж. Сэм Рейми; 1994), где обыгрывается его многозначность: там в живых остается тот, кто быстрее, — то есть выстрелит первым.

44

Диктаторы Уганды и Камбоджи, в период правления которых происходили массовые репрессии, принесшие миллионы жертв.

45

У каждого свои грезы (фр.).

46

Генри Пёрселл (1659–1695) — английский композитор.

47

Государственный совет (фр.).

48

Генри Реберн (1756–1823) — шотландский живописец.

49

Картина, написанная великим итальянским художником Сандро Боттичелли (1445–1510) около 1484 года.

50

Крупная буржуазия (фр.).

1 ... 42 43 44 45 46 47 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×