Поль Магален - Кровавая гостиница

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поль Магален - Кровавая гостиница, Поль Магален . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Поль Магален - Кровавая гостиница
Название: Кровавая гостиница
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 55
Читать онлайн

Кровавая гостиница читать книгу онлайн

Кровавая гостиница - читать бесплатно онлайн , автор Поль Магален
1 ... 44 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД

– Почему же?

– Большое огорчение, которого вы не можете не испытывать и которому мы все сочувствуем… Семейные узы, связывающие вас с преступниками…

– Все связи порваны, — коротко ответил Филипп, указывая на Флоранс. — Сестра займется умершей… Убийцы и грабители не могут быть близкими…

И, обращаясь к Декади Фруктидору, он распорядился:

– Передайте арестованных в руки жандармов. Я поклялся отправить их на эшафот, и ничто не помешает мне сдержать клятву.

Примечания

1

Лье — приблизительно 4,5 км.

2

Термидор — одиннадцатый месяц французского республиканского календаря (19/20 июля — 17/18 августа).

3

Люневильский замок в свое время был преподнесен Людовиком XV своему тестю Станиславу Лещинскому, королю польскому.

4

Квартирмейстер — должностное лицо, ведавшее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.

5

Левит — верхняя мужская одежда, род длинного сюртука.

6

Дословно — «святые боги».

7

Бригадир — во Франции в XVII–XVIII вв. — офицерский чин, позже — чин младшего унтер-офицера.

8

Фуражировка — заготовка продовольствия и фуража, производимая войсками.

9

Ублиетта — глубокая яма, в дно которой втыкались копья остриями вверх.

10

Редешоссе — название первого этажа во Франции. Второй, соответственно, называется «бельэтаж» или «первый этаж».

11

Табльдот — общий обеденный стол.

12

Бульи — традиционное французское блюдо, мясо, отваренное с различными кореньями.

13

Конкордат — договор между папой римским (как главой каталической церкви) и каким-либо государством о положении каталической церкви в данном государстве.

14

Шарабан — тип открытой повозки.

15

Мелюзина — фея из кельтской и средневековой мифологии, которая, согласно легенде, могла превращаться в змею.

16

Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.

17

Бобелина — энергичная, крепкая по натуре женщина (намек на греческую героиню Бобелину).

18

Тамбур-мажор — главный барабанщик в полку.

19

Сальпетриер — богадельня и больница для женщин в Париже.

20

Святой Рох почитается покровителем больных чумой и холерой, страдающих болезнями ног и кожи, паломников, хирургов, а также собак и домашнего скота.

21

Название двух дворцов, или, вернее, двух павильонов в Версальском парке.

22

Рустикальный — деревенский.

23

Аркадия — область Древней Греции, изображавшаяся в поэзии как райский уголок, где царила патриархальная простота нравов и мирное счастье.

24

Фуляр — мужской шейный платок.

25

Черт возьми! (франц.)

26

Набоб — в Великобритании и Франции со 2-й половины XVIII века нарицательное название людей, разбогатевших в колониях, прежде всего в Индии.

27

Альков — ниша, углубление в стене для кровати.

1 ... 44 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×