Агата Кристи - Разбилось зеркало, звеня...

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Разбилось зеркало, звеня..., Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Разбилось зеркало, звеня...
Название: Разбилось зеркало, звеня...
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 338
Читать онлайн

Помощь проекту

Разбилось зеркало, звеня... читать книгу онлайн

Разбилось зеркало, звеня... - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 3 4 5 6 7 ... 46 ВПЕРЕД

— У нее, кажется, было пятеро мужей? — спросила мисс Марпл.

— Ну, не меньше. О самом первом ее муже ничего неизвестно. После него был некий иностранный принц или граф. Затем она вышла замуж за известного киногероя, кажется, за Роберта Траскотта. Брак с ним выглядел как безумный роман, однако четыре года спустя они разошлись, и она вышла за драматурга Исидора Райта. Это уже было более спокойное и серьезное увлечение, у нее даже родился ребенок. Она, видимо, очень хотела иметь детей. В свое время даже усыновила кого-то. Так или иначе, ее желание стать матерью сбылось. Но потом, насколько я знаю, произошло какое-то странное несчастье. У нее был нервный срыв, она стала употреблять наркотики и отказалась от съемок.

— Похоже, вы про нее все знаете, — заметила мисс Марпл.

— Это вполне естественно, — сказала миссис Бэнтри. — Когда она купила Госсингтон-холл, я ею заинтересовалась. В последний раз она вышла замуж около двух лет назад, и говорят, что сейчас чувствует себя вполне нормально. Он продюсер… или, может быть, директор картины? Я всегда путаюсь в этих профессиях. Они знакомы уже много лет, он любил ее еще в молодости, но в то время мало что из себя представлял. Сейчас же, я думаю, он довольно известен. Как же его зовут? Джейсон, как его?.. Джейсон Хадд, кажется. Нет, не Хадд, а Радд. Да, Джейсон Радд. Они купили Госсингтон-холл, так как он находится не очень далеко от… — Она запнулась. — От «Элстри»? — нерешительно закончила она.

— Не думаю, — мисс Марпл покачала головой. — «Элстри» — лондонская киностудия.

— Да, вы правы. Это совсем новая киностудия, о ней еще мало кто знает. Вспомнила! «Хэллингфорс» — вот как она называется. Звучит почти по-фински, не правда ли? Она находится примерно в шести милях от Маркит-Бзйзинг. Они собираются, насколько я знаю, снимать фильм о Елизавете Английской.

— Как много вам известно о личной жизни кинозвезд! — заметила мисс Марпл. — Бы все это узнали в Калифорнии?

— Не совсем, — ответила миссис Бэнтри. — Основную информацию я получила из иллюстрированных журналов и от моего парикмахера. Честно говоря, многих кинозвезд я не знаю даже по имени, но Марина Грегг, как я уже сказала, купила Госсингтон-холл, и это не могло меня не заинтересовать. О чем только не пишут в этих журналах! Но боюсь, там нет и четверти правды. Я, например, не верю, что Марина Гр?гг нимфоманка, и не думаю, что она пьет. Вполне возможно даже, что она не принимала никаких наркотиков и что потрясения у нее не было, просто она решила немного отдохнуть! Но одно не вызывает сомнения — она действительно решила здесь поселиться.

— Ходят слухи, что на следующей неделе? — спросила мисс Марпл.

— Не знаю. Мне известно лишь, что двадцать третьего числа она предоставляет Госсингтон-холл для проведения праздника в пользу госпиталя Святого Джона. Представляю, сколько им пришлось переделать в доме!

— Практически все, — подтвердила мисс Марпл. — Мне кажется, было бы гораздо дешевле снести здание и на его месте построить новое.

— В Госсингтон-холле, наверное, появились новые ванные комнаты?

— Да, шесть, насколько мне известно. Кроме того, они устроили открытую площадку с пальмами и бассейном. А на окнах сделали витражи. Вдобавок они соединили кабинет вашего мужа с библиотекой и устроили там музыкальный салон.

— Артур перевернулся бы в гробу, если б узнал об этом. Вы же знаете, как он ненавидел музыку. Я помню, как он злился, когда кому-нибудь из наших друзей приходило в голову брать нас в оперу. У него, бедняжки, совершенно не было слуха. Нет, я чувствую, он когда-нибудь встанет из гроба и будет преследовать их. — Она вдруг запнулась и затем резко спросила: — Никто никогда не намекал на то, что в Госсингтон-холле водятся привидения?

— Нет, о привидениях мне никто не рассказывал, — мисс Марпл замолчала, а потом добавила: — Люди не так уж глупы, особенно в деревне.

Миссис Бэнтри бросила на нее быстрый взгляд.

— Да, вы всегда это говорили, Джейн. Пожалуй, вы правы.

Она улыбнулась.

— Марина Грегг спросила меня, очень любезно и весьма деликатно, не слишком ли мучительно мне видеть, что в моем доме живут чужие люди. Я заверила ее, что меня это совершенно не волнует. Не думаю, правда, что она мне поверила. Но ведь вы знаете, Джейн, Госсингтон-холл в общем-то не был нашим домом в полном смысле этого слова. Детство наше прошло в другом месте. Мы купили этот дом только после того, как Артур вышел в отставку. Мой муж любил рыбную ловлю и охоту. Мы оба обожали этот дом, насколько я помню, за то, что по нему удобно было передвигаться. А теперь я просто не представляю, как мы могли так думать! Такое огромное количество лестниц и переходов! И всего только четверо слуг! Четверо! Да, но что это были за денечки, ха-ха-ха! — Неожиданно миссис Бэнтри сменила тему: — Что за слухи ходят, будто вы недавно упали? Как только эта Найт могла отпустить вас гулять одну!

— Бедная мисс Найт здесь совершенно ни при чем. Я заказала ей массу покупок, а потом…

— Ясно. Специально отослали ее? Понимаю. Однако, Джейн, вам не следовало поступать так. В вашем-то возрасте…

— Как вы узнали об этом?

Миссис Бэнтри улыбнулась.

— В Сент Мэри Мид невозможно сохранить секреты. Вы же сами не раз говорили мне об этом. А я узнала о происшедшем от миссис Миви.

— Миссис Миви? — переспросила мисс Марпл, устремив взгляд в пространство.

— Моя служанка. Из Жилмассива.

— О, из Жилмассива…

Последовала обычная пауза.

— Что вы делали в Жилмассиве? — с любопытством спросила миссис Бэнтри.

— Я просто хотела поглядеть на него, на людей, которые там живут.

— И что же вы теперь о них думаете?

— Думаю, что они почти ничем не отличаются от всех прочих. Не знаю даже, разочаровало это меня или же, напротив, успокоило.

— Абсолютно уверена, что разочаровало.

— Нет, мне кажется, успокоило. Это позволит… ну… опознавать определенные типы людей… так что, если что-нибудь произойдет, можно будет догадаться, кто это сделал и почему.

— Вы говорите об убийстве?

Мисс Марпл была просто шокирована.

— Не понимаю, почему вы считаете, что я все время думаю только об убийствах?

— Чепуха, Джейн. Почему бы вам не набраться смелости и официально не объявить себя детективом?

— Потому что я совсем не такая, — убежденно возразила мисс Марпл. — Просто я довольно неплохо знаю человеческую природу, что вполне естественно, если учитывать, что я всю свою жизнь провела в этой маленькой деревне.

— Да, вы, наверное, можете изучать здесь жизнь, — задумчиво произнесла миссис Бэнтри, — хотя не думаю, что большинство людей согласились бы с этим. Ваш племянник Раймонд всегда говорит, что эта деревня — настоящая тихая заводь.

— Милый Раймонд, — вздохнула мисс Марпл. — Он всегда так добр ко мне. Он оплачивает, вам наверняка об этом известно, услуги мисс Найт.

Упомянув о мисс Найт, мисс Марпл поднялась.

— Пожалуй, мне уже пора.

— Надеюсь, вы не пешком сюда пришли?

— Конечно, нет. Я приехала в Инче.

Это немного загадочное заявление было воспринято с полным пониманием. Много лет назад мистер Инч был владельцем двух кэбов, которые встречали поезда на местной станции, а также нанимались местными жительницами для поездок к подругам на чаепитие или, вместе с дочерьми, на такие легкомысленные увеселения, как танцы. В должное время мистер Инч, веселый краснолицый толстяк лет семидесяти с лишним, уступил место своему сыну, известному под именем «молодого Инча» (хотя тому было тогда уже 45 лет). Впрочем, старый Инч еще некоторое время продолжал возить тех пожилых леди, которые считали его сына слишком молодым и легкомысленном. Затем, чтобы идти в ногу со временем, молодой Инч заменил кэбы на автомобили. В механике, однако, он разбирался слабо и вскоре вынужден был продать дело некоему мистеру Бардуэллу, который, тем не менее, сохранил прежнее название фирмы. Позднее от мистера Бардуэлла дело перешло к мистеру Робертсу, но в телефонной книге по-прежнему фигурировала «Таксомоторная служба Инча», и старые леди продолжали называть свои поездки в такси поездками «в Инче», как если бы они были Ионой, а Инч — китом.

2

— Заходил доктор Хэйдок, — с упреком заметила мисс Найт. — Я сказала ему, что вы поехали пить чай к миссис Бэнтри. Он обещал зайти завтра утром.

Она помогла мисс Марпл освободиться от шубы.

— Думаю, мы очень устали, — сказала она обвиняющим тоном.

— Вы — наверняка, — согласилась мисс Марпл. — Я — нет.

— Устраивайтесь поуютней у камина, — предложила мисс Найт, как обычно пропуская мимо ушей слова хозяйки. («Не следует обращать внимание на то, что говорят старухи. Им стоит потакать лишь на словах, а делать все по-своему».) — Может быть, мы хотим немного овалтина или хорликса?

1 ... 3 4 5 6 7 ... 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×