Рекс Стаут - Знают ответ орхидеи (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рекс Стаут - Знают ответ орхидеи (сборник), Рекс Стаут . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рекс Стаут - Знают ответ орхидеи (сборник)
Название: Знают ответ орхидеи (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Помощь проекту

Знают ответ орхидеи (сборник) читать книгу онлайн

Знают ответ орхидеи (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Рекс Стаут
1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД

– А вы, оказывается, недурной детектив, верно?

– Да, – ответил Вульф.

– Убеждена, что правда вам уже известна.

– Если так, утаивать ее было бы бессмысленно.

– Не люблю бессмысленных поступков. Вы правы, кое-что из сказанного Джимом правда. Он на самом деле сообщил мне о новом завещании, но сделал это уже после того, как пришло известие о гибели Сидни в бою. А не до этого. Он по собственной инициативе достал завещание из сейфа и дал мне прочитать. По завещанию все доставалось Кэролайн. Джим сказал, что содержание этого документа никому больше не известно, кроме его бывшей секретарши. Но она вышла замуж и уехала в какой-то маленький городок на юге, так что ее можно не принимать в расчет. Сказал он мне и о том, что завещание составлено всего в одном экземпляре. Он был уверен, что Кэролайн о нем ничего не знает. Она показала ему письмо Сидни, которое совершенно неверно истолковала. Джим пообещал, что уничтожит новое завещание, чтобы я, моя мать и брат унаследовали часть состояния Сидни. За это я должна была выйти за него замуж. Вы хотите знать решительно все, что мы говорили?

– Только самое существенное.

– В таком случае мне нет необходимости объяснять, чт́о я чувствовала, когда речь зашла о свадьбе. Ему я этого не говорила. Согласилась стать его женой. Очевидно, вас не интересуют и те соображения, которыми я при этом руководствовалась. Я думала, что Сидни все равно умер и будет только справедливо, если мы получим какую-то долю его богатства. Поэтому я согласилась на условия Джима, хотя ни на минуту не допускала мысли, что на самом деле выйду за него замуж. Он настаивал на немедленном венчании, до утверждения завещания судом. Но я его отговорила. И он удовлетворился официальным объявлением о нашей помолвке. Когда завещание вступило в законную силу и состояние было поделено между нами, я вышла замуж за Нормана Хорна. Я не знала, уничтожил Джим новое завещание или нет, но это не имело значения, потому что он никогда бы не осмелился его предъявить. – Она махнула рукой: – Вот и все!

– Не совсем, – возразил Вульф. – А дальше? Что было, когда вернулся мистер Карноу?

– Ах да…

Видно было, что с ее беспечностью ничего не стоит упустить из виду такую небольшую деталь.

– Конечно, его убил Джим. Возможно, вы мне не поверите, но в известном смысле я даже обрадовалась воскресению Сидни из мертвых. Он мне всегда нравился. Я жалела Кэролайн и Пола, потому что они мне тоже нравятся, но была уверена, что Сидни не попытается отобрать у нас нашу долю. Только один человек не смел взглянуть ему в лицо. Конечно, Джим встретился с Сидни лицом к лицу, когда явился в его номер в отеле, но не смотрел ему в лицо, когда убивал, – выпустил пулю в затылок. – Она повернулась к Бибу: – А ты сказал ему про завещание, Джим? Могу поспорить, что нет. Он так ничего и не узнал. – Она тут же снова обратилась к Вульфу: – Вот вам и вся правда без утайки.

– Злобная клевета! – завопил Биб.

Вульф обратился к инспектору:

– Я бы предпочел, чтобы вы сами определили, где здесь правда, а где вымысел, мистер Кремер. Лично я считаю, что мистер Биб слишком вольно изложил события, а миссис Хорн внесла должные уточнения.

Много позднее в зале судебных заседаний присяжные согласились с мнением Ниро Вульфа.

Справедливость – прекрасная вещь, но той ночью в кабинете Вульфа она восторжествовала практически во всех пунктах, кроме одного. После того как Кремер и Стеббинс увели Биба, а все остальные удалились, Кэролайн Карноу решила, что пришел удобный случай возвратить поцелуй, полученный ею в этом самом кабинете за двенадцать часов до последних событий. Но она прошла, не задерживаясь, мимо меня, обогнула письменный стол Вульфа, обняла обеими руками толстенную шею этого бегемота и крепко расцеловала его в обе щеки. «По-моему, вы ошиблись адресом!» – объявил я обиженно.

Сноски

1

Шэд – ценная промысловая рыба семейства сельдевых, обитающая у атлантического побережья США. – Ред.

2

Речь идет о Национальном мемориале генерала Гранта, мавзолее в парке Риверсайд, на холме с видом на реку Гудзон, где похоронены восемнадцатый президент США Улисс Грант (1822–1885) и его супруга. Он был воздвигнут на добровольные пожертвования. – Ред.

3

Большой Нью-Йорк – Нью-Йоркская агломерация, крупнейшая в США и одна из крупнейших в мире, с центром в городе Нью-Йорк. – Ред.

4

Дамон и Пифий – герои древнегреческой легенды. Тиран Сиракуз Дионисий заключил Пифия в темницу, заподозрив в заговоре. Дамон согласился занять место друга, пока тот разберется с делами дома. К оговоренному сроку Пифий, чье судно захватили пираты, не вернулся. И Дамона едва не казнили. Однако Пифий, выброшенный за борт, все же доплыл до берега. Растроганный такой преданностью, Дионисий помиловал друзей. – Ред.

5

Ксименес – псевдоним британца Деррика Сомерсета Макнатта (1902–1971), автора классического руководства «Ксименес и искусство кроссворда» (1966). Он имел массу последователей, носивших черные галстуки с белыми квадратиками. Многочисленные поклонники, среди которых были английский юморист Пэлем Грэнвил Вудхауз и композитор Леонард Бернстайн, устраивали званые обеды по случаю выхода его юбилейных кроссвордов. – Ред.

6

Мартиникский соус – соус винегрет на основе оливкового масла и бальзамического тростникового уксуса с Мартиники. – Ред.

7

[Франсуа де] Ларошфуко (герцог де Ларошфуко, 1613–1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера. – Ред.

8

См. роман Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Фер-де-ланс»). – Ред.

9

Лиззи [Эндрю] Борден (1860–1927) – американка, в 1892 году представшая перед судом по обвинению в убийстве отца и мачехи из-за наследства, но оправданная за недостатком прямых улик. Споры о ее виновности не утихли по сей день. – Ред.

10

Мерл Миллер (1919–1986) – американский журналист и писатель, автор многих бестселлеров, в 1971 году прямо заявивший о своей нетрадиционной сексуальной ориентации в статье для журнала «Нью-Йорк таймс», озаглавленной «Что такое быть гомосексуалистом». – Ред.

11

В 1955 году на Бродвее была поставлена английская версия этой пьесы (1952) французского драматурга Жана Ануя (1910–1987), подготовленная Лиллиан Хеллман. Роль Жанны д’Арк в ней исполняла актриса театра, кино и телевидения Джули Харрис (1925–2013), удостоенная пяти премий «Тони» и трех премий «Эмми» и номинированная на «Оскар». Епископа Кошона играл Борис Карлофф, звезда фильмов ужасов. Музыку к спектаклю написал Леонард Бернстайн. – Ред.

12

Рокфеллеровский центр – комплекс из 19 небоскребов на Манхэттене. На центральной площади между ними зимой заливают каток. – Ред.

13

См. роман Рекса Стаута «Черная гора». – Ред.

14

[Рой] Кампанелла (1921–1993) – американский бейсболист, считавшийся одним из величайших кетчеров (принимающих) в истории этой игры. – Ред.

15

См. роман Рекса Стаута «Снова убивать». – Ред.

16

В романе «Где Цезарь кровью истекал» это блюдо Арчи и Вульф смакуют, обедая на ярмарке в закусочной от Методистской церкви. – Ред.

17

См. роман Рекса Стаута «Золотые пауки». – Ред.

18

Окра (бамия) – овощная культура, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют ее молодые стручки. – Ред.

19

Колумбия – административный центр штата Южная Каролина. – Ред.

1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×