Найо Марш - Последний занавес

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Найо Марш - Последний занавес, Найо Марш . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Найо Марш - Последний занавес
Название: Последний занавес
Автор: Найо Марш
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 308
Читать онлайн

Помощь проекту

Последний занавес читать книгу онлайн

Последний занавес - читать бесплатно онлайн , автор Найо Марш
1 ... 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД

— Да, но рисковать всем и основывать весь план лишь на том, что мышьяк используется при бальзамировании… — покачала головой Трой.

— По-моему, и тут никакой случайности не было — чистый расчет. Сэр Генри дал указание Мортимеру и Лоуну прибегнуть к мышьяку, и мистер Мортимер дал ему понять, что распоряжение будет выполнено. Правда, после эксгумации у нее немного сдали нервы. Она позвонила бальзамировщикам и, изменив голос, представилась моей секретаршей. Этот безмозглый кретин Лоум продиктовал ей формулу. И тут для Миллимент наступил трудный момент. Единственная возможность избежать финансового краха заключалась для Седрика в том, чтобы жениться на женщине, которую она ненавидела и против которой злоумышляла. И вот выясняется, что вся интрига против Сони Орринкурт рушится, лишается смысла. Еще она не знала, что мы рассматриваем уксусную кислоту в качестве возможной причины смерти и будем искать ее следы. Она не все вылила в бутылку с лекарством для сэра Генри, немного осталось, и она стала ждать подходящего случая. От Сони еще можно избавиться; Седрик еще может получить свои деньги.

— Сумасшедшая, — проговорила Трой.

— Все они такие, миссис Аллейн, — кивнул Фокс. — Отравительницы всегда так себя ведут. У них всегда есть вторая попытка, и третья, а при случае — и четвертая.

— Ее новый замысел заключался в том, — продолжал Аллейн, — чтобы бросить тень подозрения на доктора Уизерса, который получал значительные суммы по обоим завещаниям. Она добавила уксусной кислоты в молоко, когда поднос с чаем понесли мисс Эйбл, зная, что у нее в данный момент находятся Уизерс и Соня Орринкурт и только последняя — это ей тоже было известно — пьет чай с молоком. Чуть позже она ухитрилась засунуть бутылочку в карман пиджака Уизерса. Со смертью Сони, рассуждала она, деньги в конечном счете достанутся Седрику.

— Гнусная, знаете ли, история, — задумчиво проговорил Фокс, — по-настоящему гнусная, как вам кажется?

— Ужас, — прошептала Трой.

— И тем не менее, — продолжал Фокс, — десять против одного, что она отделается пожизненным. А вы как думаете, сэр?

— О да, — откликнулся Аллейн, глядя на Трой. — И это еще в лучшем случае, а то и вовсе оправдают.

— Но как же так… — начала Трой.

— У нас нет очевидцев, миссис Аллейн. Ни по одному эпизоду нет. — Фокс медленно поднялся. — Что ж, прошу меня извинить. Трудный и долгий день выдался.

Аллейн вышел его проводить, а когда вернулся, застал Трой сидящей на своем привычном месте — на коврике перед камином. Он устроился рядом, и она тут же прильнула к нему, положив руки на его колени.

— Чужая душа — потемки, — сказала она, — совершенные потемки.

Аллейн промолчал.

— Но мы-то вместе, — продолжала Трой. — Теперь уж совсем вместе. Верно?

— Совсем вместе, — кивнул Аллейн.

Примечания

1

Игра созвучий: anchor (якорь) — Анкред.

2

Изабелла Мэри Битон (1836–1865) — автор знаменитой поваренной книги.

3

Pants — брюки, штаны.

4

Генри Ирвинг (1838–1905) — псевдоним Джона Генри Бродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.

5

Макбет, акт 3, сцена 2 (перевод Ю. Корнеева).

6

Великий Старец — так говорят о видном пожилом человеке; изначально — прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.

7

Игра ума (фр.).

8

Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).

9

Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.

10

Один из колледжей Оксфордского университета.

11

Драматическое общество Оксфордского университета — любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.

12

Главные герои «Грозового Перевала».

13

Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.

14

Букв. — кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле — похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.

15

Автор ряда книг о лесоводстве, приближенным короля Якова II.

16

Сара Сиддонс (1755–1833) — английская актриса.

17

Дэвид Гаррик (1717–1779) — знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.

18

Сара Бернар (1845–1923) — французская актриса.

19

Возможно, имя заглавной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда «Мисс Брейсгердл выполняет свой долг» (1926).

20

Элеонора Дузе (1859–1924) — итальянская актриса.

21

Эллен Алисия Терри (1848–1928) — английская актриса.

22

Почетный дар (фр.).

23

Название шлягера военных лет.

24

«Король Лир», акт 3, сцена 4 (пер. М. Кузмина).

25

«Макбет», акт 2, сцена 4 (пер. Ю. Корнеева).

26

«Макбет», акт 3, сцена 2 (пер. Ю. Корнеева).

27

Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (благотворительная организация, созданная в Англии вскоре после начала Второй мировой войны).

28

Женская вспомогательная служба ВМС Великобритании.

29

Артур Уинг Пинеро (1855–1934) — английский драматург.

30

Главное блюдо (фр.).

31

Цитата из шлягера военных лет.

32

Джордж Крукшенк (1792–1878) — знаменитый английский живописец и карикатурист.

33

Букв.: в кабинете судьи, вне зала заседания; в данном случае — между нами.

34

Этой литерой в так называемом «Регистре Ллойда» (справочник морских судов) обозначаются пассажирские суда первого класса.

35

Лондонская художественная галерея, названная по имени своего основателя Гарольда Тейта.

36

Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в графстве Беркшир.

37

Трудный ребенок, шалун (фр.).

38

Затруднение, проблема (фр.).

39

Департамент уголовного розыска.

40

Сорт сыра, названный по имени местечка в графстве Кэмбриджшир, где он был сварен первоначально.

41

По-видимому, Джереми Тейлор (1613–1667) — английский теолог и писатель.

42

Juniper — можжевельник (англ.).

43

Repondes, s’il vous plait (фр.) — буквально: ответьте, пожалуйста. Общепринятая форма для приглашений на разного рода мероприятия.

44

Тип карточной игры.

45

Юмористический журнал (основан в 1841 г.).

46

Средний класс.

47

См.: У. Шекспир, «Король Иоанн».

48

Домохозяйка (нем.).

49

«Гамлет», акт 2, сцена 2.

50

Нашли дурака! (фр.)

51

Самообладание (фр.).

1 ... 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×