Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье, Дороти Сэйерс . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
Название: Медовый месяц в улье
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 462
Читать онлайн

Помощь проекту

Медовый месяц в улье читать книгу онлайн

Медовый месяц в улье - читать бесплатно онлайн , автор Дороти Сэйерс

150

Гилберт и Салливан – авторы популярных комических опер, причем А. Салливан (1842–1900) композитор, а У.Ш. Гилберт (1836–1911) – автор либретто. По всей видимости, упомянутая фраза встречается в опере “Микадо”, хотя она также приписывается другому мастеру музыкальной комедии – Джорджу Роби (1869–1954).

151

Редьярд Киплинг, “Самка” (The Female of the Species, 1911). Перевод с англ. В. Румынского.

152

Перевод с англ. И. Мокина.

153

Судейские правила (JudgesRules) – свод правил по сбору и оформлению доказательств. Были приняты в 1912 году и отменены в пользу ныне действующего кодекса в 1984-м. Суперинтендант, судя по всему, имеет в виду, что по этим правилам необходимо сразу сообщить допрашиваемому, подозревают ли его в чем-либо или он просто свидетель.

154

Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).

155

А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.

156

А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.

157

То же может сказать о себе и переводчик.

158

Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.

159

А именно 28:10.

160

Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.

161

Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.

162

Перевод с англ. Н. Санникова.

163

Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.

164

Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.

165

Еф. 3:21.

166

Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.

167

Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.

168

Вечеринка на две пары (фр.).

169

Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.

170

Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.

171

Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.

172

Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):

Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.

Перевод с англ. А. Субботина.

173

Кларенс Хэтри (1888–1965) – английский бизнесмен. Банкротство “Хэтри груп” в 1929 году за девять дней до краха Уолл-стрит было весьма громким событием.

174

Иов 20:19 слл.

175

Пс. 108:10–11.

176

Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.

177

Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:

Как сумрак ночной разгоняет денница,
Мужскую печаль исцеляет девица.

Перевод с англ. П. Мелковой.

178

Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.

179

Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.

180

Без указания даты (лат.).

181

А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).

182

Кальвинистское религиозное течение, основано в 1830 году в Плимуте.

183

Это, с небольшим искажением, Чарльз Кингсли (1819–1875), “Тому Хьюзу: приглашение на рыбалку” (1856):

Делай то, что ждет тебя,
Скуки не боясь,
Поднимай хромых собак
Через перелаз.

Перевод с англ. О. Попова.

184

Поэт Альфред Теннисон (1809–1892) с 1850 года до своей смерти был поэтом-лауреатом (почетная должность с хорошим содержанием, на которую назначает английский король). Здесь цитируется его стихотворение “Леди Клара Вир де Вир” (1842). Перевод с англ. О. Попова.

185

Эмблемой ордена тамплиеров были два рыцаря на одном коне – символ готовности делиться с ближним.

186

Перевод с англ. В. Сонькина.

187

Деян. 25:12.

188

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.

189

Притчи 23:31:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,

как оно ухаживается ровно:

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное…

190

А. Теннисон. “Королевские идиллии”.

Безверье – в лютне трещина на горе,
Та трещина погасит звуки вскоре,
Которым не ожить уже потом.

Перевод с англ. В. Лунина.

191

Строка из стихотворения “Эпилог” Роберта Браунинга (1812–1889).

192

Перевод с англ. И. Мандельштама.

193

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Сцена на балконе (акт II, сцена 2). Джульетта:

Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

194

Стихотворение Эндрю Марвелла “К стыдливой возлюбленной”, которое уже цитировалось выше:

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?

Перевод с англ. Г. Кружкова.

195

Из поэмы Руперта Брука “Грантчестер”:

Там танец духов на заре,
Там сто викариев.
Ко мне Они придут как прах времен
И сгинут с утром в унисон…

Перевод с англ. А. Рытова.

196

Видимо, речь о репродукции картины Джеймса Сента.

197

Перевод с англ. Н. Демуровой.

198

В “Поэтике” Аристотеля говорится: “Невозможное, но вероятное следует предпочитать тому, что возможно, но невероятно”. Перевод с древнегреч. В. Аппельрота.

199

Кому выгодно (лат.).

200

Оскар Уайльд сказал примерно это в эссе “Упадок искусства лжи”: “Жизнь действительно подражает искусству куда больше, чем искусство – жизни”.

201

Речь о громком убийстве служанки Джесси Макферсон, совершенном в 1862 году в Глазго. В числе подозреваемых был 87-летний хозяин дома Джеймс Флеминг, которого к тому же обвиняли в домогательствах к служанке. Однако суд признал виновной другую служанку, Джесси Маклохлан.

202

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2:

Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.

Перевод с англ. Б. Пастернака.

203

Быстро (ит.).

204

Рассказ “Молот Господень” из сборника “Неведение отца Брауна”.

205

Рассказ Филпоттса “Железный ананас” вышел в 1926 году. Он входит во вторую антологию детективных рассказов, которую составила Дороти Сэйерс.

206

Лауданум – опиумная настойка на спирту, популярное в викторианские времена успокоительное и снотворное средство.

207

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт V, сцена 1:

Первый могильщик: …Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.

Второй могильщик: Это по какой же статье? Первый могильщик: О сысках и следствиях.

Перевод с англ. Б. Пастернака.

208

Перевод с англ. В. Сонькина.

209

Цитата из “Потерянного рая” Мильтона: “Тут, насупротив, / Под нялся Велиал; он кротким был / И человечным внешне…” Книга вто рая. Перевод с англ. А. Штейнберга.

Комментариев (0)
×