Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье, Дороти Сэйерс . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
Название: Медовый месяц в улье
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 463
Читать онлайн

Помощь проекту

Медовый месяц в улье читать книгу онлайн

Медовый месяц в улье - читать бесплатно онлайн , автор Дороти Сэйерс

210

С этим актером, прославившимся в амплуа богатого болвана с моноклем, Уимзи сравнивают не впервые: в романе “Убийству нужна реклама” одна из героинь характеризует его как “нечто среднее между Ральфом Линном и Берти Вустером”.

211

Детектив Хокшоу – персонаж популярных комиксов, выходивших в Америке в 1913–1922 годах, а затем снова возродившихся в 1933–1952-м.

212

По римской легенде, когда на Форуме разверзлась бездна, гадатели сообщили, что туда надо бросить самое ценное, что есть у народа. Пока народ гадал, что это значит, воин Марк Курций в полном вооружении на коне бросился в провал, поняв, что самое ценное у римского народа – это доблесть его граждан. На Форуме до сих пор есть участок под названием Курциево озеро с рельефом времен императора Августа, на котором изображен подвиг Курция.

213

Идущий на смерть (лат). “Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя” (Ave, Caesar, morituri te salutant) – так приветствовали императора гладиаторы, отправлявшиеся на арену.

214

Псалом 21:13–14:

Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, Раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

215

Сеть общественных организаций, объединяющих женщин в сельских районах Британии.

216

Просьба не обращаться с механизмом грубо (фр.). Лорд Питер цитирует стандартную надпись на французских механических игрушках: “Хотя игрушка сделана прочно, не следует грубо обращаться с механизмом”.

217

Питер цитирует песенку Пака из шекспировского “Сна в летнюю ночь”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

218

Три римских легиона под командованием Публия Квинтиллия Вара были разгромлены германцами в битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). Впоследствии римляне отыскали в зарейнских лесах брошенные штандарты легионов (орлов).

219

Свое дороже каждому (лат.). Фраза из комедии Плавта “Купец”. Перевод А. Артюшкова.

220

Уильям Моррис. “Плавание меча”.

221

Мф. 19:14:

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне,

Ибо таковых есть Царствие небесное.

222

Скиталица нежная (лат.). Из автоэпитафии римского императора Адриана:

Душа, скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому…

Перевод с лат. М. Ваксмахера.

223

Какая глупость – зато какой великолепный жест! (фр.) П. Ронсар. “Сирано де Бержерак”. Перевод В. Соловьева.

224

Отсылка к стихотворению Джона Донна “Экстаз”, в котором описана влюбленная пара, замершая в объятиях.

…Так, плотский преступив порог,
Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
Как бессловесные надгробья.

Перевод с англ. А. Сергеева.

225

Глаза разбегаются (фр.).

226

Стихотворение Томаса Мура “Сон юной любви”, положенное на народную ирландскую мелодию, было популярной песней.

227

Кокберн – в то время одна из лидирующих марок портвейна.

228

А. Теннисон. Памяти А.Х.Г. Песнь 56.

229

Прелестная голубка
Поет и день и ночь.
Она поет девицам,
Что мужа не нашли.

Не для меня та песня —
Любимый мой со мной.

С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)

230

Перевод с англ. В. Сонькина.

231

Строки из стихотворения XLIII цикла “Шропширский парень”, написанного викторианцем А.Э. Хаусманом.

232

Портленд-Плейс – лондонская улица, где расположена редакция Би-би-си.

233

Т.Л. Беддоуз. Песня.

234

Джон Рейт в то время был генеральным директором Би-би-си.

235

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”, сцена на балконе (акт II, сцена 2). Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

236

Джон Донн. “Прощальная речь о слезах”. Перевод с англ. Д. Щедровицкого.

237

Орифламма – красно-золотая хоругвь, штандарт французских королей.

238

Сорняк фикусовидный (искаж. лат.).

239

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III сцена 2. Этими словами Гамлет напутствует актеров: “Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю”. Перевод с англ. Б. Пастернака.

240

М. Арнольд. “Покинутый мерман”. Перевод с англ. О. Петровской.

241

Ахолиба – одна из героинь пьесы-миракля “Маска царицы Вирсавии” английского поэта Алджернона Суинберна.

242

Перевод с англ. В. Сонькина.

243

Джон Донн. “Годовщина”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

244

Так Макдуф оплакивает гибель жены и детей. У. Шекспир. “Макбет”. Акт I V, сцена 3. Перевод с англ. М. Лозинского.

245

А что отдашь, красотка,
Чтоб милого вернуть?

Версаль я отдала бы,
Париж и Сен-Дени!
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)

246

Великодушие (фр.).

247

Как хорошо лежать… (фр.)

248

Сэр Филип Сидни. Сонет из романа “Аркадия”. Перевод с англ. А. Шараповой.

249

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

250

Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

251

О счастливая вина! (лат.)

252

Джон Донн. “На раздевание возлюбленной”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

253

У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

254

Часть 2. Акт II, сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.

255

С XVI века на кухнях использовали особую породу “вертельных собак”, которые вращали вертел, бегая в колесе.

256

Стэнли Болдуин, консервативный политик, трижды побывавший премьер-министром Великобритании в период между мировыми войнами, увлекался разведением свиней.

257

“ Тетушка Чарли” – комедия с переодеваниями, ставшая долгожителем лондонской и бродвейской сцены. По ее мотивам снят советский фильм “Здравствуйте, я ваша тетя!”.

258

У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

259

У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

260

Там же.

261

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

262

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

263

Там же.

264

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского

265

К. Марлоу. “Доктор Фаустус”. Сцена 1. Перевод с англ. Н. Амосовой.

266

У Шекспира так сказано о Бруте (“Юлий Цезарь”, акт V, сцена 5):

Прекрасна жизнь его, и все стихии
Так в нем соединились, что природа
Могла б сказать: “Он человеком был!”

Перевод с англ. М. Зенкевича.

267

Гарриет гадает на соломинках, как на ромашке:

Любит – чуть-чуть – сильно… (фр.)

268

Кирк намекает на старинный детский стишок, известный русско язычным детям в переводе С. Маршака:

– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.

269

Страстно – безумно… (фр.)

270

Ни капли. Любит… (фр.)

271

У.Ш. Гилберт. “Добродетельная Элис Браун”. Перевод с англ. Л. Давыдовой.

272

М. Прайор. Ода.

Купец товар сберечь решает
И под иным названьем скрыл:
Офелья – стих мне украшает,
Но Хлоя – истинный мой Пыл.

Перевод с англ. А. Лукьянова.

Комментариев (0)
×