Кирилл Казанцев - Волчара выходит на след

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кирилл Казанцев - Волчара выходит на след, Кирилл Казанцев . Жанр: Криминальный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кирилл Казанцев - Волчара выходит на след
Название: Волчара выходит на след
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 234
Читать онлайн

Помощь проекту

Волчара выходит на след читать книгу онлайн

Волчара выходит на след - читать бесплатно онлайн , автор Кирилл Казанцев
1 ... 45 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД

50

«На счастье» – игра без шулерских приемов (угол. жарг.).

51

Стиры – карты (угол. жарг.).

52

Коцаные (стиры) – помеченные (карты) (угол. жарг.).

53

Терки – переговоры (угол. жарг.)

54

Калемасить – путаться, ошибаться (угол. жарг.)

55

Катран – место, где играют в карты на большие деньги (воровск. жарг.).

56

«КА-50» – российский боевой ударный вертолет «Черная акула».

57

«Апач» – американский вертолет «АН-64D» «Апач Лонгбоу» – один из самых мощных боевых ударных вертолетов, находящихся на вооружении армии США.

58

Старинная китайская поговорка.

59

Чжун Го – издревле распространенное среди местного населения название Китая, впервые появившееся в «Ши-цзин» («Книге песен») и «Ли-цзи» («Записях о ритуале») в эпоху Чжоу (ХI–III вв. до н. э.).

60

Скополамин – «сыворотка правды» – алкалоид, содержащийся вместе с атропином в растениях семейства пасленовых. Применялся в спецподразделениях как средство для «развязывания языков», пока не было выяснено, что наряду с реальными он вызывает и ложные воспоминания.

61

«Белый лебедь» – ИК-2 «Белый лебедь» (старое название ВК-240/2) ГУФСИН России по Пермскому краю – колония особого режима для содержания осужденных к пожизненному лишению свободы.

62

Мингуза – куница (местн. охот.).

63

Китайская поговорка.

64

Твой «друг» разговаривает или нет на китайском языке? (кит.).

65

Нет, не разговаривает (кит.).

66

Это не предназначено для его ушей (кит.).

67

Путунхуа (пиньинь) – официальный язык в КНР, на Тайване и в Сингапуре. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта.

68

Китайская поговорка.

69

Я же сказал, чтобы ты не говорил ничего лишнего? (кит.)

70

Тебя же, негодяй, предупреждали! (кит.).

71

Это не я! Это все он! (кит.).

72

Он понял, что мы не шутим? (кит.).

73

Что через несколько минут прииск взлетит на воздух? (кит.).

74

Да, он… поверил (кит.).

75

Ломехуза (лат. Lomechusa strumosa) – насекомое из группы мирмекофилов – небольшой жучок (5–6 мм длиной) с короткими блестящими надкрыльями – бич любого муравейника. Муравьи скармливают им собственных личинок, отдают им последний корм ради того, чтобы полизать сладкую отрыжку из зобика жучка, оказывающую на них пьянящее действие. Муравьи теперь «…похожи на пьяниц, способных ради рюмки водки лишить своих детей молока!» (И.А.Халифман). Муравейник постепенно деградирует и погибает.

76

Горняк – ветер с гор (мест.).

1 ... 45 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×