Михаель Пайнкофер - Братство рун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Михаель Пайнкофер - Братство рун, Михаель Пайнкофер . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Михаель Пайнкофер - Братство рун
Название: Братство рун
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 145
Читать онлайн

Помощь проекту

Братство рун читать книгу онлайн

Братство рун - читать бесплатно онлайн , автор Михаель Пайнкофер
1 ... 3 4 5 6 7 ... 108 ВПЕРЕД

Квентин тоже представлял собой жалкое зрелище. Джонатан и он были почти одного возраста и в последние недели подружились. Неожиданная смерть студента поразила его до глубины души. Снова и снова он нервно теребил свои густые каштановые волосы, которые торчали теперь в разные стороны. Сюртук Квентина был, как всегда, помят, завязки небрежно болтались. В другой день сэр Вальтер обратил бы его внимание на то, что это ни в какой степени не соответствует внешнему облику джентльмена. Но в это утро ему все было безразлично.

Карета выехала из леса, и в боковом окне показалась светлая лента Твида. Туман висел над рекой и берегами. Солнце, которое уже взошло к этому времени, скрывалось за плотными серыми тучами, и настроение сэра Вальтера помрачнело еще больше.

Наконец среди холмов вынырнули первые здания Келсо. Карета прокатилась мимо таверны и старой кузницы вверх по деревенской улице и остановилась перед каменными стенами старинного амбара. Сэр Вальтер больше не ждал, пока кучер слезет с козел. Он открыл дверь и вышел. Квентин последовал за ним.

Утренний воздух был влажным и холодным. По лошадям и карете, которые стояли перед зданием, сэр Вальтер понял, что шериф еще на месте. Он предложил кучеру подождать и пошел к входу, который охранялся двумя солдатами из ландвера[4].

— Мне очень жаль, сэр, — сказал один из них, когда сэр Вальтер и Квентин приблизились, — неотесанный парень, чьи рыжеватые волосы выдавали вероятность ирландского происхождения. — Шериф запретил вход в библиотеку всем посторонним.

— Тем самым он поступил правильно, — подтвердил сэр Вальтер. — Но я учитель юноши, который погиб в этой библиотеке. Поэтому я могу, пожалуй, требовать, чтобы меня пропустили. — Он произнес слова с такой решительностью, что рыжий не осмелился ему противоречить.

Парень, который производил прямо-таки беспомощное впечатление, обменялся растерянным взглядом со своим товарищем, потом пожал плечами и освободил дорогу. Сэр Вальтер и Квентин прошли через большие ворота из еловых досок в почтенное здание, которое когда-то было хранилищем для зерна, а теперь превратилось в склад знаний. По обеим сторонам главного холла возвышались в два ряда полки высотой в пять ярдов, стоящие напротив друг друга в узких проходах. Многие столы для чтения располагались в освобожденной середине помещения. Так как амбар был достаточно высоким, вдоль стен выстроили галерею, которая была огорожена деревянной балюстрадой и поддерживалась мощными дубовыми столбами. Там наверху стояли другие полки с книгами и фолиантами. Все хранившееся здесь один человек не мог прочитать за всю свою жизнь.

У подножия винтовой лестницы, которая вела к балюстраде, на полу лежало нечто, на что накинули льняной платок.

Сэр Вальтер ощутил замешательство, когда ему стало ясно, что это труп Джонатана Мильтона. Подле стояло двое мужчин, которые разговаривали друг с другом приглушенными голосами. Сэр Вальтер знал их обоих.

Джон Слокомбе, шериф Келсо, был коренастым мужчиной средних лет, одетым в поношенное платье со значком шерифа общины. Волосы его поредели, а нос покраснел от скотча, которым он наслаждался не только холодными вечерами.

Другой мужчина, одетый в скромную шерстяную сутану премонстратенского ордена, был аббатом Эндрю, заведующим и управляющим библиотекой. Хотя монастырь Драйбурга больше не существовал, орден выделил Эндрю и нескольких братьев, чтобы они заботились о фондах старинного архива, который таким чудесным образом пережил бури времени реформации. Эндрю был худым мужчиной высокого роста с аскетическими, но ни в коей мере не приветливыми чертами лица. Его синие глаза были, как озера Хайлэндса, таинственны и непостижимы. Общение с аббатом всегда оставляло в душе сэра Вальтера ощущение покоя и уравновешенности.

Увидев вошедших, они сразу замолчали. Лицо Джона Слокомбе выдало чистый ужас, когда он узнал сэра Вальтера.

— Сэр Скотт! — выкрикнул он и, вытянув вперед руку, подошел к посетителям. — Клянусь святым Андреем, что вы здесь делаете?

— Желаем справиться об обстоятельствах этого ужасного несчастного случая, — ответил сэр Вальтер голосом, который не потерпит никаких возражений.

— Это ужасно, ужасно, — сказал шериф. — Вам не следовало приходить, сэр Вальтер. Бедный юноша…

— Где он?

Слокомбе заметил, что хозяин Абботсфорда не желал дать отделаться от себя. — Там, сэр, — сказал он с колебанием и отошел в сторону, чтобы избежать взгляда на эту кровавую груду, которая лежала на голом, холодном каменном полу библиотеки.

Сэр Вальтер слышал, как Квентин издал жалобный плач, но он не обратил на это внимания. Его сочувствие и все его участие в этот момент всецело относились к юному Джонатану, который так неожиданно и бессмысленно вырван из жизни. Хотя сэр Вальтер был коренастым мужчиной прекрасной конституции, было заметно, как его колени подкосились, когда он приблизился к мертвому.

Слуги шерифа накрыли труп покрывалом, которое уже в некоторых местах пропиталось кровью. На полу тоже была видна кровь. Она залилась в жесткие щели на каменных плитах и засохла на морозе.

Шериф Слокомбе остался подле сэра Вальтера и продолжал взволнованно махать руками. — Вы должны понять, сэр Вальтер, что это было падение с большой высоты. Вид ужасен. Я могу только предупредить вас, мертвого …

Сэр Вальтер не дал себя сбить с толку. Быстро решившись, он наклонился, схватил покрывало и сдернул его. Вид, который представился четырем мужчинам, был действительно ужасающ.

Это был Джонатан, в этом не было никаких сомнений. Смерть обошлась с ним жестоко. В странной изогнутой позе студент лежал на полу. Похоже, он упал головой вниз и ударился со всей силой об пол. Повсюду была кровь и еще что-то, что сэр Вальтер принял на выступившую массу мозга.

— Ужасно, не правда ли? — спросил шериф и взглянул озадаченно на сэра Вальтера. Хозяин Абботсфорда побледнел и озадаченно кивнул, но Квентин больше не мог сдерживаться. Молодой человек издал гортанные звуки, схватился рукой за рот и выбежал наружу, где его вытошнило.

— Ваш племянник, кажется, не вынес этого вида, — постановил шериф с тихим упреком. — Я же говорил, что это отвратительно, но вы не хотели мне верить.

Сэр Вальтер ничего не возразил на это. Вместо этого он преодолел свою робость и ужас и наклонился, чтобы попрощаться с Джонатаном.

Какая-то его часть надеялась, пожалуй, заслужить прощение, если он взглянет в это бледное, измазанное кровью лицо мертвеца. Но то, что сэр Вальтер увидел там, его явно озадачило.

— Шериф? — спросил он.

— Да, сэр?

— Вам не бросилось в глаза выражение лица мертвого?

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Глаза вытаращены, рот широко разинут. В последние секунды своей жизни Джонатан должен был чего-то до ужаса испугаться.

— Он заметил, что потерял равновесие. Возможно, в краткий момент ему стало ясно, что это конец. Так иногда случается.

Сэр Вальтер посмотрел вверх на узкую деревянную винтовую лестницу, которая возвышалась в нескольких шагах.

— У Джонатана были при себе книги, когда он спускался по лестнице?

— Насколько мы можем судить, нет, — ответил аббат Эндрю, который до сих пор слушал молча. — Во всяком случае, мы не нашли ни одной.

— Ни одной книги, — подвел итог тихо сэр Вальтер.

Он взглянул на лестницу, попытался представить себе, как могло произойти трагическое несчастье. Это явно не удавалось ему.

— Простите, шериф, — сказал он поэтому, — но тут есть некоторые вещи, которые я не понимаю. Как молодой человек, у которого не было никакого груза и свободны обе руки, чтобы держаться за поручни, мог свалиться с такой лестницы, упасть головой вниз и размозжить себе череп?

Цвет лица Джона Слокомбе стал на малую долю бледнее, и от сэра Вальтера, которого его профессия сделала внимательным наблюдателем, не укрылась молния, мелькнувшая на долю секунды в глазах шерифа.

— Что вы хотите этим сказать, сэр? — спросил он.

— То, что я не верю, что Джонатан споткнулся на ступенях, — сэр Вальтер. Он медленно выпрямился, подошел к лестнице и поднялся на нижние ступени. — Посмотрите на кровь, шериф. Если бы Джонатан действительно свалился отсюда, то пятна должны быть расположены по направлению к выходу. Но это совсем не так.

Шериф и аббат Эндрю обменялись поспешными взглядами.

— Возможно, — заметил страж закона и указал наверх, — мы даже ошиблись. Не исключено, что бедный Джонатан упал прямо с балюстрады.

— Оттуда сверху? — Сэр Вальтер поднялся по ступеням, тихо скрипевшим под его ногами. Медленно он прошел вдоль украшенных резьбой перил и подошел к месту, под которым лежал труп студента. — Вы правы, шериф, — кивая головой, постановил он. — Отсюда Джонатан мог бы свалиться. Следы крови подтвердили бы это.

— Вот видите. — Облегчение отразилось на лице Джона Слокомбе.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 108 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×