Клод Изнер - Полночь в Часовом тупике

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клод Изнер - Полночь в Часовом тупике, Клод Изнер . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Клод Изнер - Полночь в Часовом тупике
Название: Полночь в Часовом тупике
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 221
Читать онлайн

Помощь проекту

Полночь в Часовом тупике читать книгу онлайн

Полночь в Часовом тупике - читать бесплатно онлайн , автор Клод Изнер

Родись он чуть пораньше, сумел бы в детстве насладиться первыми фильмами Жоржа Мельеса, братьев Люмьер и Шарля Пате.

Среди лент, выпущенных в 1899 году, можно отметить «Дело Дрейфуса» и «Спиритический сеанс» Жоржа Мельеса, «Последний день Помпеи» Роберта Уильяма Поля, «Скандал над чашкой чая» Джорджа Альберта Смита, «Злодеяния телячьей головы» Фернана Зекка, а также множество документальных фильмов. Кинематограф постепенно становился еще одним видом искусства, седьмым по счету.

Никакого сомнения, что будущий сэр Альфред в эти годы снял бы какой-нибудь концептуальный саспенс и назвал его «Последние дни телячьей головы над чашкой чая. Спиритическое дело», а вдохновляющим мотивом этого фильма стало бы обидное несовпадение конца века и конца света.




Примечания

1

Бульвар Клиши — центр ночной жизни Парижа (Здесь и далее «звездочками» отмечены примеч. пер.).

2

Rue des Martyrs — «улица мучеников» по аналогии с «Горой мучеников», Монмартром.

3

Aутодафе — зд.: приговор, который будет приведен в исполнение.

4

1 Подлинный текст афиши, опубликованный театром-кабаре «Небытие» в конце октября 1899 года (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.).

5

1 Шарль Ле Барги, (1858–1936) — секретарь «Комеди-Франсез» с 1887 по 1916 г.

6

Известные французские актеры «Комеди-Франсез» в XIX–XX вв.

7

Одеон — Знаменитый парижский театр.

8

Сцена из «Сатирикона» Петрония: разбогатевший вольноотпущенник Трималхион, невежественный и кичливый, созывает на пир образованных бродяг и хвастается познаниями в искусстве и литературе.

9

Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера».

10

Анатоль Франс (1844–1924) — знаменитый французский романист и критик. Эдуард Вюйар (1868–1940) и Пьер Боннар (1967–1947) — живописцы.

11

Почтовый стан, или почтовая станция — место, где путешественники отдыхали и меняли почтовых лошадей.

12

Жан Огюст Доменик Энгр (1780–1867) — французский художник, лидер европейского академизма XIX в.

13

«Чтение для всех» — парижский журнал к. XIX — н. XX вв.

14

1 Уличный шансон, исполняемый певицей Эжени Бюффе.

15

1 Дезире Макар — торговец лошадьми и хозяин живодерни, его имя стало нарицательным.

16

Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902 гг.)

17

1 С 1955 года сквер Опера-Луи-Жуве.

18

Названия японских городов.

19

Синоним «харакири».

20

Босацу — в японской буддийской мифологии бодхисаттва, который воплощает дух просветления.

21

Французские актрисы к. XIX вв.

22

Фарандола — провансальский хороводный танец.

23

Жанна Дельвер (1877–1949) — знаменитая французская актриса.

24

Опопанакс, гелиотроп — растения, ароматические смолы.

25

Мушка, или желтый карлик — старинная карточная игра с необычными правилами.

26

Рудольф Фальб (1838–1903) — немецкий ученый-астроном.

27

Пьер-Жан Беранже (1780–1857) — французский поэт-сатирик.

28

Пер. А. Н. Апухтина.

29

1 Роман был опубликован в 1894 году.

30

Шлемазл, мешуга (евр.) — сумасшедший, не в своем уме.

31

Сатин-либерти — сорт блестящей мягкой шелковой (полушелковой) материи.

32

Баденге — насмешливое прозвище Наполеона III.

33

Эмма Кальве (1858–1942) — французская оперная певица.

34

Мидинетка (устар.) — молодая парижская швея.

35

Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник-классицист.

36

Безик — карточная игра.

37

Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник-жанрист.

38

Зд.: полумера, временная помощь.

39

Из пьесы «Полиевкт» (акт 1, сцена 1), 1642 г.

40

1 Роман Мориса Леблана, автора книг об Арсене Люпене, вышедший в 1898 году.

41

Гектор Берлиоз (1803–1869) — французский композитор и дирижер.

42

Тильбюри — легкая открытая карета.

43

Старое название парка Монсо — Фоли де Шартр.

44

Kenavo — бретонское слово, означающее «до свидания».

45

Terminado (исп.) — закончен, завершен, готов.

46

Робер-Уден Жан Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.

47

1 Жорж Мельес (1861–1938) — французский режиссер, один из основателей кинематографа.

48

* В 1798 году в Париже некий Робертсон терроризировал зрителей своим «фантаскопом». Сидя в темноте, публика действительно верила, что присутствует при сверхъестественных явлениях призраков и скелетов.

49

Зуавы — название элитных частей пехоты французских колониальных войск.

50

Остеохондроз, заболевание позвоночника.

51

Пифия (др. — гр.) — жрица-прорицательница.

52

Альфонс Карр (1808–1890) — французский писатель и публицист.

53

Набоб — некогда титул правителей в Индии. Здесь: богач.

54

Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь, возглавивший восстание галльских племен против Цезаря.

55

Дамаст — материя с шелковой основой и шерстяным утком.

56

Огюстен Эжен Скриб (1791–1861) — французский драматург, специализировавшийся на комедиях и водевилях.

57

Жерар де Нерваль (1808–1855) — французский поэт-романтик, автор исторических драм и оперных либретто.

58

Один из первых бульварных театров в Париже.

59

Verba volant, scripta manent (лат.) — слова улетают, написанное остается.

60

Микадо — древний титул правителя Японии.

61

Леер (нидерл.) — туго натянутый трос на судне.

62

Маниту — «великий дух» в мифологии индейцев.

63

Вольтижировка — вид конного спорта с акробатическими упражнениями.

64

1 Режиссеры фильмов, соответственно, — Джеймс Стюарт Блэктон (США), Шибата Цунекиши (Япония), Джеймс Уильямсон (Великобритания), Фруктуос Хелаберт (Испания).

65

Агуардиенте — испанская водка.

66

Гратен — блюдо, запеченное в духовке до образования корочки.

67

Горгульи — фантастические животные.

68

Фризы — декоративные украшения собора.

69

Шпалеры — система решеток с вьющимися растениями.

70

Ригель — несущие элементы постройки.

71

Кипсек — альбом гравюр, рисунков, репродукций.

72

Вальполичелла — итальянское вино.

73

По-французски фраза «Президент еще в сознании?» (Le président a-t-il encore sa connaissance?) может быть понята как «Президент еще принимает свою знакомую?».

Комментариев (0)
×