Борис Акунин - СОКОЛ и ЛАСТОЧКА

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Борис Акунин - СОКОЛ и ЛАСТОЧКА, Борис Акунин . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Борис Акунин - СОКОЛ и ЛАСТОЧКА
Название: СОКОЛ и ЛАСТОЧКА
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Помощь проекту

СОКОЛ и ЛАСТОЧКА читать книгу онлайн

СОКОЛ и ЛАСТОЧКА - читать бесплатно онлайн , автор Борис Акунин
1 ... 86 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД

Он вцепился когтями в наполненный ветром парус и стал прыгать по нему вверх: раз, два, три, четыре. Потом спустился обратно – и снова.

Заинтересовавшись странным ритуалом, Ника приблизился.

– Ты что это распрыгался?

Попугай оглянулся на него.

– Сбррр! Сбрррр!

Проделал точно такой же трюк ещё несколько раз. Николай Александрович заметил, что всякий раз птица останавливается у эмблемы парусоизготовительной компании: вышитое слово «Crown» и логотип в виде коронки. На парусине остались следы от коготков. Расстояние между ними было ровное, словно отмеренное по линейке.

– Дррр! Дррр! – сердито закричал Капитан Флинт. Опять спустился, скакнул вверх четыре раза – прыг-скок, прыг-скок – и остановился так, что коронка оказалась у него прямо над хохолком.

Прямо как в считалке, со вздохом подумал Ника. И башкой об потолок…

Где-то совсем недавно он тоже видел корону. Ах да, в колодце. Когда до дна шахты оставалось совсем недалеко. Интересно, зачем её вырезали в камне?

Палуба вдруг покачнулась у него под ногами. В глазах потемнело. Зато в голове забрезжил рассвет, а затем и воссияло солнце.

– Пустые сундуки… Две последние строчки… Потолок – наверху… Четыре меры длины, – забормотал магистр, стуча себя кулаком по лбу.

– Эй, мистер, вы что? – с испугом обернулся на него Джордан.

– Поворачиваем обратно, – сказал пассажир со странной улыбкой. – Кажется, это называется «поворот оверштаг»? Возвращаемся на Сент-Морис.

– За каким хреном? Вы там что-нибудь забыли?

– Да. Кое-что. Я останусь на острове. Ты не волнуйся, ждать меня не придётся. Высадишь меня и плыви куда хочешь. У меня есть телефон. Понадобится катер – позвоню.

Парень хлопал глазами, видимо, пытаясь понять, не поехала ли у мистера крыша.

– Всё нормально, – сказал ему Ника. – Зачем же я буду жить стервятником и ждать, когда она умрёт? Пускай живёт ещё сто лет. Пускай затеет ещё какую-нибудь авантюру и растранжирит все свои деньги. В случае чего окажу ей материальную помощь.

– Кому? – Джо почесал затылок. – Вы о ком говорите? Вы точно в порядке, сэр?

– Оверштаг, мой мальчик, оверштаг!

Лодка круто сменила галс, поворачивая против ветра.

Прикрыв ладонью глаза, магистр наблюдал за Капитаном Флинтом. Попугаю надоело забавляться с парусом. Он придумал себе новую забаву. Растопырив чёрно-алые крылья, носился над самой волной, рассекал когтями воду. Во все стороны летели бирюзовые брызги. Получалось красиво.

Примечания

1

[1] Госпоже обер-коммерцсоветнице (нем.)

2

[2] «Сокол» (англ.)

3

[3] Образ жизни (англ.)

4

[4] Послеполуденный чай (англ.)

5

[5] Жизненная история (англ.)

6

[6] Так называемой (англ.)

7

[7] Ужин (англ.)

8

[8] Азартные игры (англ.)

9

[9] Как поживаете этим утром? (англ.)

10

[10] Чудесный вид, не правда ли (англ.)

11

[11] А вы сами-то как? (англ.)

12

[12] Великолепный, просто великолепный (англ.)

13

[13] Встреча глазами (англ.)

14

[14] А, он австралиец (англ.)

15

[15] Он-то мне и нужен! (англ.)

16

[16] «Ласточка» (фр.)

17

[17] Твоя самая любящая и верная подруга Ėpine (англ.)

18

[18] Яблоко (фр.)

19

[19] Книжная лавка (фр.)

20

[20] «Любопытные сведения о цинге» (лат.)

21

[21] «О профессиональных болезнях» (лат.)

22

[22] Droit значит «Правый».

23

[23] Gauche значит «Левый».

24

[24] С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего как не представляющие интереса (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)

25

[25] «Бедная пташка», каково? Я бывал в сотне куда более серьёзных переделок, и к Летиции спустился, чтобы её ободрить! И мне это, между прочим, удалось. (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)

26

[26] Крюк (фр.)

27

[27] Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за своё поведение. (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)

28

[28] Радостях любви (фр.)

29

[29] Пока смерть нас не разлучит (англ.)

30

[30] «Пли!» (исп.)

31

[31] «Русалка» (англ.)

32

[32] Почему два? Обещай много. (фр.)

33

[33] У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придёт завтра? (искаж. фр.)

34

[34] Хороший женщина! Очень хороший! (фр.)

35

[35] Сколько женщин завтра? (фр.)

36

[36] Твоя, маленький человек, уходи (фр.)

37

[37] Хороший девка. Красивый девка. Твоя делать мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж (фр.)

38

[38] По-французски livre – не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту (Прим. редактора)

39

[39] Это учёное слово греческого происхождения я изобрёл сам. Оно означает «знаток душ» (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)

40

[40] Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! (искаж. фр.)

41

[41] Красивый-сладкий человечек. Много удовольствий во время плавания (искаж. фр.)

42

[42] Навсегда со мной, мой рыженький! (искаж. фр.)

43

[43] Прощай, колдунья! Ты сделала всё, что обещала. Ступай! (искаж. фр.)

44

[44] «По ком звонит колокол» (англ.)

45

[45] Инвалидов (англ.)

46

[46] Секундочку, сэр (англ.)

1 ... 86 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×