Мэтт Рихтел - Одержимый

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мэтт Рихтел - Одержимый, Мэтт Рихтел . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мэтт Рихтел - Одержимый
Название: Одержимый
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 24 февраль 2019
Количество просмотров: 347
Читать онлайн

Помощь проекту

Одержимый читать книгу онлайн

Одержимый - читать бесплатно онлайн , автор Мэтт Рихтел

Физические симптомы моего недомогания, вызванного компьютером, быстро сошли на нет после того, как я перестал пользоваться ноутбуком, загруженным опасной программой. Помогли Саманта, которой пришлось искать другие методы лечения, поскольку я категорически отказался от акупунктуры, и Яблочко, который предлагал свои снадобья: пиво и телевизор с большим экраном.

Мои чувства к Энни предсказуемо изменялись: от неверия к злости, а потом случилось непредвиденное. Более не романтизируя Энни и не желая ее возвращения (желание встречаться с социопатами у меня напрочь отшибло), я продолжал бороться с чувствами, которые она во мне вызывала. Как я мог провести черту между естественной страстью и ее разрушительной компьютерной версией? Если страсть, настоящая или воображаемая, захватывает тебя, как не жаждать ее снова и снова?

Может, и алкоголики испытывают то же самое: прекрасно понимают, что напиток, который они полагают самым вкусным в мире, их и убьет. Знаем ли мы, что кратковременные удовольствия (работа, высококалорийная еда, интерес к личной жизни знаменитостей и каждодневным мировым новостям, азартные игры, физические упражнения, чтение) достаются нам за счет долговременного счастья?

Что есть истина, а что – отвлечение внимания? Что есть любовь?

Может, все зависит от того, как мы «перевариваем» эмоции и впечатления, или от того, во что предпочитаем верить. Но с каждым проходящим днем я приобретаю толику мудрости, которая позволяет мне распознать, какие люди и какие ощущения – моя пинта «Джека Дэниэлса».

Следующая моя любовь будет не такая яркая, но лучше прежней.

От автора

Создании этой книги мне помогало больше людей, чем живет в некоторых городках. И я от всей души благодарю:

– моих родителей. Папу, который учил меня большим идеям и восхищению. Маму, научившую меня видеть и слышать нюансы, которые зачастую наиболее важны. Я люблю вас обоих;

– мою начисто лишенную эгоизма невесту Мередит Джевел (фамилия соответствует ей в полной мере)[52] за терпение, надежность, внимание, творческий подход, редакторские находки, способность игнорировать мои странности и видеть все хорошее;

– Барни, Боба, Бреда, Джоша, Триш и Черил (в алфавитном порядке) за подбадривание в начале пути, критические замечания и сюжетные ходы, которые могли и не появиться;

– Сару-Джейн за гениальное знание грамматики (это важно, не правда ли?);

– Алекса, Ану и Зака, доктора Рейти, Гэри, «Гроув», Джейка, Джея, Кару, Карен, Кевина, Ли и его маму, Лигу небезразличных людей, Ноэла, Рика, «Сайерс», Скола, Стейси, Сюзан, Тика, Энни Рихтел, Эрика и врачей Стэнфордского медицинского центра – за чтение, поддержку и выпитое пиво;

– горячий шоколад и салат из агуакате, вовремя утолявшие голод;

– Лауру Лисс из «Стерлинг лорд литеристик», потрясающего агента с бойцовским характером, повитуху книги;

– Джонатана Карпа (умницу и эрудита), редактора и издателя (у тебя есть шестое чувство). И «Твелвс нейт грейт», и Гэри Голдстайна, и Мэри Окуду.

В память Элайс Нейндорф, которая одарила этот мир яростной и страстной любовью.

Спасибо вам и всем, кого я не упомянул (без всякого злого умысла), за участие в коллективных усилиях по созданию этой книги, и всем писателям, которые меня вдохновляли. И еще раз, салату из агуакате.

Примечания

1

Второе значение английского слова «додо» – тупица, косный человек.

2

Тахо – горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Одно из самых чистых озер континента, круглогодичный курорт.

3

Кремниевая (Силиконовая) долина – район на западе штата Калифорния, где сконцентрировано высокотехнологичное производство на основе кремниевых полупроводников.

4

«Субботним вечером в прямом эфире» – популярное вечернее полуторачасовое телешоу компании Эн-би-си. В сетке программ с 1975 г.

5

Венчурный капиталист – специализированная фирма (или физическое лицо), занимающаяся капиталовложениями с повышенным уровнем риска.

6

Кеворкян, Джек (р. 1928) – врач, помогший совершить самоубийство более 130 безнадежно больным. Получил прозвище Доктор Смерть. В 1999 г. признан виновным и осужден минимум на 10 лет.

7

Начос – небольшие лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.

8

«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса типа «Тысяча мелочей».

9

СПО – средний показатель отбивания, усредненное значение попаданий по мячу, поданному в зону страйка. Важный статистический показатель, показывающий мастерство игрока как бэттера. Подробнее с премудростями бейсбола можно познакомиться в книге Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», вышедшей в издательстве ACT в 2007 г.

10

«Сан-францисские гиганты» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной бейсбольной лиге.

11

ПНБ – попадание на базу, еще один важный статистический показатель мастерства бэттера. Показывает, после скольких его ударов он попадает на базу.

12

Первая поправка к Конституции США – принята 15 декабря 1791 г., гарантирует гражданские свободы.

13

«Колесо фортуны» в России называется «Поле чудес».

14

Adios, amigos – До свидания, друзья (исп.).

15

Циндао – город в Китае, где и производится одноименное пиво. «Циндао» – бренд, имеющий мировую известность.

16

«Сердце тьмы» – повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).

17

«Хортон слышит кого-то» – детская стихотворная книжка (1954) американского писателя, художника, мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (1904–1991), написанная под псевдонимом Доктор Сьюз.

18

«Поттери барн» – сеть дорогих мебельных магазинов.

19

«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX в., зачастую при помощи обмана и грубой силы.

20

Акрофобия – боязнь высоты и высоких мест.

21

Мидтаун – часть Манхэттена между Четырнадцатой и Пятьдесят девятой улицами. Деловой и торговый район.

22

«Хосе Куэрво» – марка текилы.

23

Английское название программы – «GNet».

24

Нейрохимикалии – вещества, участвующие в химических процессах в нервной системе.

25

Адамс, Джон (1735–1826) – 2-й президент США, участвовал в подписании Декларации независимости.

26

«Лестница в небо» – едва ли не самая известная песня группы «Лед Зеппелин». Вошла в состав четвертого альбома группы, вышедшего в 1971 г.

27

Баффетт, Джимми (р. 1946) – известный американский певец, концерты которого собирают полные залы и стадионы по всей стране.

28

ИПО (IPO/initial public offering) – первоначальное первичное предложение акций; первый выпуск акций компании на бирже.

29

«Алый знак доблести» – роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900). Написан в 1895 г. Считается лучшим романом о Гражданской войне.

30

В силу специфики американского футбола защитники – не просто крепкие, но и массивные парни.

31

Энгельбарт, Дуглас (р. 1925) – один из пионеров компьютеростроения. Делит славу изобретателя компьютерной мыши с Биллом Инглишем.

32

Кливер, Элдридж (1935–1998) – писатель, борец за гражданские права.

33

Трэкбол – шаровой манипулятор.

34

Хефнер, Хью Марстон (р. 1926) – в 1953 г. начал издание «Плейбоя». Создал сеть эксклюзивных «Плейбой-клубов».

35

«Мотель-5» – компьютерная игра.

36

Мет – сокращение от широко распространенного синтетического наркотика метамфетамин.

37

Марли, Боб (1945–1981) – известный ямайский певец, благодаря которому музыка с Ямайки завоевала всемирную популярность.

Комментариев (0)
×