Йон Колфер - Вокруг пальца

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Йон Колфер - Вокруг пальца, Йон Колфер . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Йон Колфер - Вокруг пальца
Название: Вокруг пальца
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 25 февраль 2019
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Помощь проекту

Вокруг пальца читать книгу онлайн

Вокруг пальца - читать бесплатно онлайн , автор Йон Колфер
1 ... 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД

38

Бат-мицва (ивр.) – церемония посвящения девочки в совершеннолетие.

39

Понимаешь (исп.).

40

Комический дуэт, герои ряда фильмов, объединенных в русскоязычном варианте общим заголовком «Укуренные».

41

Роман А. Рэнд.

42

«Дух» (англ. The Spirit) – комиксы о саркастичном детективе в маске.

43

«Эверклир» (Everclear) – напиток, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса как самый крепкий ликер в мире – 95°.

44

«Сегодня вечером» (англ. The Tonight Show) – популярное телешоу, выходит с 1954 г. Джонни Карсон вел его с 1962 по 1992 г.

45

«Большой побег» (англ. The Great Escape) – фильм о массовом побеге американских, британских и канадских военнопленных из нацистского лагеря.

46

См. «Хроники Нарнии» К. Льюиса.

47

Американская рэп-группа 1980-х гг.

48

«Рок на века» (англ. Rock of Ages).

49

Имеются в виду: ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство, ПТС – передвижная телевизионная студия, ТС – транспортное средство, С – стресс, ПТС – посттравматический стресс.

50

Боббемисех (ивр.) – белиберда.

51

Луи Си Кей (р. 1967) – американский комик.

52

Сам по себе (лат.).

53

Крейг Фергюсон (р. 1962) – американский комик, телеведущий, актер, писатель.

54

Говард Стерн (р. 1954) – американский теле- и радиоведущий, юморист.

55

Мизогиния – женоненавистничество.

56

In Da Club – название песни рэпера 50 Cent, передает специфику негритянского сленга. 50 Cent в 2011 г. сыграл главную роль в фильме «Подстава», который сам же и продюсировал.

57

Celebrity Beatdown – компьютерная игра.

58

«Хелло Китти» – графическая белая кошечка из японского аниме в розовом платьице и с бантиком возле уха.

59

«Веселая компания» (англ. Cheers), «Большой ремонт» (англ. Home Improvement) – комедийные телесериалы.

60

Губка Боб.

61

Здесь обыгрывается цвет формы полицейских, за который их частенько называют «синими» или «голубыми».

62

Формула Миранды: «Вы можете хранить молчание, вы имеете право на адвоката» и так далее. Если полицейский ее не произнес, дело в суде может развалиться.

63

«Алиса в Зазеркалье».

64

Последний куплет, исполненный в стиле рэп.

65

Пребывай с миром (т. е. до свиданья, корейск.).

66

Фонзи – Артур Герберт Фондзарелли (он же Фонзи, или Фонз) – вымышленный герой американского ситкома «Счастливые дни» (Happy Days). Изначально персонаж второго плана, быстро затмивший популярностью остальных.

67

Цитата из композиции рэп-исполнителя Тупака.

68

«24 часа» – телесериал студии «Фокс», в оригинале называется просто «24».

69

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

70

«Кувалда» (англ. Sledge Hammer).

71

Пластиковый пэдди – презрительное прозвище членов ирландской диаспоры, перенимающих ирландские обычаи и нравы, зачастую шаблонные, хотя на самом деле об Ирландии знают довольно мало.

72

«Верный старик» – гейзер на территории Йеллоустонского национального парка, в большинстве случаев извергающийся с довольно точной периодичностью.

73

Бэнкси (англ. Banksy) – псевдоним английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, чья личность долгое время была не установлена.

74

«Джерсийские парни» (англ. Jersey Boys).

75

Значение этой аббревиатуры ставит многочисленных читателей в тупик, но автор пока хранит о ней загадочное молчание.

76

«Сумерки» – «вампирский» роман С. Майер.

77

«Глаз тигра» (англ. Eye of the Tiger) – песня рок-группы Survivor, написанная по просьбе Сильвестра Сталлоне для третьей части фильма «Рокки».

78

«На лечении» (англ. In Therapy).

79

Стандартная операционная процедура.

80

В кинофильме «Матрица».

81

«Охотник на оленей» (англ. The Deer Hunter).

82

Альфред Хоторн «Бенни» Хилл (1924–1992) – английский актер, комик; создатель популярной во всем мире программы «Шоу Бенни Хилла». Конечно же, он этого не говорил.

83

«Ступай же мягче, ибо ты ступаешь на мои мечты» – на самом деле слова принадлежат У. Йитсу. Боб Хоуп – американский комик.

84

«На это я пойти не могу» (англ. I Can’t Go for That) – сингл американского дуэта Hall & Oates.

1 ... 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×