Дмитрий Черкасов - Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дмитрий Черкасов - Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу!, Дмитрий Черкасов . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дмитрий Черкасов - Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу!
Название: Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу!
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Помощь проекту

Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу! читать книгу онлайн

Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу! - читать бесплатно онлайн , автор Дмитрий Черкасов

19

Доктора Ватсона звали Джон.

20

Белый конь — так называемая «белая горячка», синдром алкогольной абстиненции (жарг.).

21

ГрАД — Группа активных действий, жаргонное название боевого подразделения Региональной службы специального назначения УФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области.

22

Стреч — модель автомобиля с удлиненным кузовом.

23

Торчок — наркоман (жарг.).

24

Ст. 122 УК России — это «Заражение ВИЧ-инфекцией», пункт 2 — «лицом, знавшим о наличии у него этой болезни». Умышленное же причинение тяжкого вреда здоровью — это ст. 111 УК России.

25

Истины здесь нет (англ.).

26

Юде — еврей (нем.).

27

Комиссия Конгресса США, контролировавшая ход расследования убийства Дж. Ф. Кеннеди.

28

Владелец даллаского бара Джек Руби застрелил Ли Х. Освальда, предполагаемого убийцу президента США Джона Фитцджеральда Кеннеди. Сам Руби менее чем через год умер в тюрьме от рака.

29

Йети — снежный человек.

30

Майне кляйн — мой маленький (нем.).

31

Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.

32

СИЗО — следственный изолятор.

33

Статья 5 пункт 1 Уголовно-процессуального Кодекса России — прекращение уголовного дела по причине отсутствия события преступления.

34

Филеровочные — ножницы с волнообразной заточкой режущих кромок.

35

Маслята — патроны (жарг.).

36

Статья 303 УК России — «Фальсификация доказательств»

37

В Нижнем Тагиле находится исправительно-трудовой лагерь для осужденных сотрудников правоохранительных органов.

38

Скворец — сотрудник милиции (жарг.).

39

Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.

40

Еще одно напоминание для озабоченных сохранением престижа право— (а также лево-, верхо-, низо— и центро-) охранительных органов граждан — не ленитесь, внимательнее читайте предупреждение на стр. 2!

41

Ксива — удостоверение (жарг.).

42

Сокамерник — коллега по кабинету (сленг).

43

Дуплить — бить (жарг.).

44

ФСО — Федеральная служба охраны.

45

Cereus aethiops (лат.) — разновидность кактуса с твердыми длинными иглами.

46

То есть — 7 ведущих колес.

47

Здесь — водитель (жарг.).

48

КПП — контрольно-пропускной пункт.

49

С2Н5ОН в клее БФ действительно есть и отделяют его следующим способом: в емкость с клеем опускается закрепленная в электродрели палка, обмотанная тряпкой, и крутится до тех пор, пока на регулярно сменяемой тряпке не осядут все остальные, кроме спирта, компоненты и фракции БФ. Затем жидкость фильтруют и пьют. Однако существует серьезная опасность «недокрутить»и плохо отфильтровать, поэтому применять вышеописанный способ Автор сильно не рекомендует — выпитая «недокрученная» жидкость приводит к летальному исходу.

50

Собачник — отделение для задержанных в задней трети УАЗа (жарг.).

51

ПМ — пистолет Макарова кал. 9 мм.

52

Сикхи — народность в Индии.

53

Сари — национальная женская индийская одежда типа длинного платья.

54

Сухарь — сухое вино (жарг.).

55

На улице Чайковского в Санкт-Петербурге расположено Оперативно-розыскное бюро (ОРБ), бывшее Региональное управление по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (РУБОПиК).

56

СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.

57

© Группа «Ленинград».

58

Etre — «есть» в смысле «быть» (франц.).

59

Статья 155 УК России — «Разглашение тайны усыновления (удочерения)».

60

Чупакабра — мифическое животное-кровосос, якобы живущее в Южной Америке и нападающее на коз и людей. По рассказам злоупотребляющих текилой «очевидцев» похоже на помесь летучей мыши с волком.

61

Водка «Народный целитель» — ©Дмитрий Черкасов™.

62

На Лиговском проспекте в Санкт-Петербурге расположено здание ГУВД.

63

©Масяня, www.mult.ru"

64

Силиконовая долина, место, где расположены ведущие компьютерные фирмы в США (жарг.).

65

Обновление программы Windows.

66

Здесь и далее — пародия на официальные сообщения правительства Туркмении, www.tmpress.gov.tm (прим. редакции).

67

Удаление программы.

68

To serve and to protect — «служить и защищать», лозунг полиции США (англ.).

69

На Захарьевской улице в Санкт-Петербурге расположено здание Следственного Управления ГУВД.

70

Напоминание невнимательному читателю: все имена, фамилии, должности, звания и прочее в этой книге являются выдуманными и их совпадение с реальными людьми, а также — с героями литературных, телевизионных или иных художественных произведений, могут быть лишь непреднамеренной случайностью. То же самое относится и к номерам управлений, отделов и отделений милиции, и к описываемым в книге событиям.

71

Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, существовавшее до 1991 г.

72

Подпол — подполковник (жарг.).

73

На земле — в районе (милицейский сленг).

74

В российском МВД, в отличие от полиции США, нет традиции объединять сотрудников в пары.

75

Кабан — мерседес (жарг.).

76

Барабан — стукач (милицейский сленг).

77

В переводе с тюркско-жаргонного — «глава правоохранителей», ©Дмитрий Черкасов™ (прим. редакции).

78

Хачик — «лицо южной национальности», чаще всего — армянин (жарг.).

79

Меир, Голда (Meir, Golda) (1898—1978), премьер-министр Израиля. Родилась 3 мая 1898 в Киеве. В 1906 вместе с семьей эмигрировала в США, где окончила педагогический колледж. В 1915 вступила в «Поалей Цион» (организацию рабочих-сионистов) и в 1921 эмигрировала в Палестину вместе с мужем Морисом Майерсоном (умер в 1951). В 1956 взяла древнееврейскую фамилию Меир, что в переводе означает «Гореть ярко». В 1928 Меир была избрана в женский рабочий совет «Гистадрута». В 1934 стала секретарем исполкома этой организации, в 1946 — президентом политического бюро Еврейского агентства. После 1948 была назначена посланником в Москве, занимала посты министра труда, и с 1956 по 1960 — министра иностранных дел. В 1966 была избрана генеральным секретарем «Мапай» (Партия рабочих Израиля), а когда «Мапай» вошла в Партию труда Израиля, стала секретарем последней. После смерти Леви Эшкола в 1969 была выдвинута партийными фракциями на пост премьер-министра. Главной проблемой для нового премьера стали арабские территории, оккупированные во время шестидневной войны 1967. Правое крыло партии во главе с министром обороны Даяном настаивало на включении этих территорий в состав Израиля. Умеренные, возглавляемые заместителем премьер-министра Игалом Аллоном, считали возможным возвратить Синай Египту, а Голанские высоты — Сирии. В 1973 и 1974 споры об ответственности за неготовность Израиля к войне, начавшейся во время праздника Йом-Киппур, перешли в требование смены руководства. В апреле 1974 Меир ушла в отставку. Умерла Меир в Иерусалиме 8 декабря 1978. Ее кулинарные рецепты действительно публиковались в израильских газетах и журналах.

80

Гой — здесь: русский. Гоями иудеи называют все иные народы, не исповедующие иудаизм.

81

Пункт 5 в анкетах — «национальность».

82

Штаны — бездарный актер, которого используют только в эпизодических ролях (театральный сленг).

83

«Советское баночное» — разбавленное разливное пиво, которое страждущие набирали в стеклянные банки различной емкости в уличных ларьках (жарг.).

84

«Два мента» — вермуты «Крепкий белый» и «Крепкий розовый», которые во времена СССР стоили 2 рубля 02 копейки за бутылку 0,7 литра. Напоминаем: телефон милиции — 02 (жарг.).

85

Комментариев (0)
×