Алан Брэдли - Сладость на корочке пирога

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алан Брэдли - Сладость на корочке пирога, Алан Брэдли . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алан Брэдли - Сладость на корочке пирога
Название: Сладость на корочке пирога
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 478
Читать онлайн

Помощь проекту

Сладость на корочке пирога читать книгу онлайн

Сладость на корочке пирога - читать бесплатно онлайн , автор Алан Брэдли
1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД

42

Куллоден — селение в Северной Шотландии. 16 апреля 1746 г. в окрестностях Куллодена происходило сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Эдуарда Стюарта, претендента на английский престол, и английскими войсками.

43

Самые популярные английские комиксы.

44

«Пираты Пензанса» — оперетта У. Гилберта и А. Салливана, с именами которых связан расцвет этого жанра в Англии.

45

Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник, предтеча импрессионистов, отличался необыкновенной широтой колористической палитры.

46

Известный церковный гимн Джорджа В. Доуна, американского епископа (1799–1859).

47

Агфаколор — цветные пленки, изготавливаемые немецкой фирмой «Агфа», одной из первых начавшей изготавливать цветные кино- и фотопленки.

48

Расселский плис — ткань в рубчик с хлопковой основой и шерстяным наполнением; главным образом используется для пошива качественных академических мантий, а также священнических и судейских облачений. Расселский плис износостойкий и сохраняет форму значительно дольше хлопка или полиэстера.

49

Маттерхорн — вершина в Швейцарии.

50

Мы были три девчонки-школьницы,
Бойкие, какими бывают школьницы,
До краев наполненные весельем,
Три девчонки-школьницы!

(пер. с англ.)

51

Все вокруг — источник веселья,
Все в опасности, потому что мы никого не пощадим!
Жизнь — это шутка, которая только начинается!
Три девчонки-школьницы!

52

Его приговорили к заключению
В тюремной камере…

53

Моя цель высока,
Я со временем добьюсь того,
Чтобы наказание соответствовало преступлению,
Наказание соответствовало преступлению…

54

Ангелус — католическая молитва Богородице.

55

«Панч» — еженедельный юмористический журнал, издававшийся в Лондоне. «Лилипут» — также юмористический британский журнал, где печатались анекдоты, рассказы, фотографии и пр.

56

Эрнст Доусон (1867–1900) — английский поэт и писатель, декадент. «Унесенные ветром» — знаменитая цитата из его лучшего стихотворения «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae», откуда Маргарет Митчелл позаимствовала ее для своего романа.

57

Я многое забыл, Кинара! И ветер розы те унёс,
Что бросил я с танцующей толпой,
когда хотел из памяти изгнать твоих увядших лилий бледный цвет.
Но я был опустошён, я болен был любовью старой.
И всё то время пока танец длился, будто сотню лет,
Я, как обычно, верен был тебе, Кинара.

(Перевод цит. по: http://www.stihi.ru/2004/08/26-928)

58

Тапиока — мука из маниоки (южноамериканский кустарник, из корней которого производят муку).

59

Бечевник — полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т. п.

60

Знаменитые англоязычные романы: «Скарамуш» — роман Рафаэля Сабатини, «Остров сокровищ» — Роберта Стивенсона, «Повесть о двух городах» — Чарлза Диккенса.

61

Во время знаменитой поездки в лодке по реке Айзис настоящая Алиса подбила Кэрролла записать сочиненную им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».

62

Здесь и далее цитируется перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира Аполлона Григорьева.

63

Джек Спрэтт — персонаж из детского стишка, который не ел жирного, а его жена не ела постного. В XVI веке так называли людей низкого роста.

64

Переводчик полагает, что Я — это первая буква в слове «яд», главном увлечении Флавии.

65

Знаменитый роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×