Виктор О`Рейли - Забавы Палача

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктор О`Рейли - Забавы Палача, Виктор О`Рейли . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктор О`Рейли - Забавы Палача
Название: Забавы Палача
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Помощь проекту

Забавы Палача читать книгу онлайн

Забавы Палача - читать бесплатно онлайн , автор Виктор О`Рейли
1 ... 121 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД

Я поймал тело повешенного и испытал те же чувства, что и Фицдуэйн. Сэмюэл Джонсон заметил: “Имейте в виду, сэр, если человек знает, что через две недели его повесят, это замечательно концентрирует его ум”. К этому я могу добавить, что такое же воздействие оказывает обнаружение тела повешенного.

Написание этой книги было бы невозможно, если бы мне не помогали многие и многие люди. Обычно не принято приобщать детальный перечень к художественному произведению, но у каждого правила есть исключения, и в данном случае я считаю, что было бы некрасиво – не говоря уже о том, что просто не по-дружески, – не указать тех, кто оказывал мне помощь и содействие. Мне помогали сотни людей и многие организации – я, конечно, не смогу упомянуть всех, – но я постарался привести хотя бы часть имен. Естественно, что я не стал называть имена сотрудников подразделений по борьбе с терроризмом, которые предпочли остаться в тени.

Звания, должности и занимаемые посты приведены на момент создания книги.

Вот перечень организаций и отдельных лиц, которым я хотел бы выразить свою признательность:

ИРЛАНДИЯ:

Ирландская армия: капитан Питер Байрнс; командир Де Аш; командир Мартин Иган; командир Дес Трэверс; капитан Говард Берни; сержант Джон Рошфор из Пехотного училища.

Ирландская полиция “Гардай Сиохана”: сержант Винсент Бергин; суперинтендант Мэтг Инглиш. Лаборатория судебной медицины “Гардай Сиохана”: доктор Джим Донован; доктор Тим Кридон; Мэри О`Коннор.

Посольство США: полковник Хаас, военный атташе;

Джон Деннис, атташе по вопросам культуры; Марго Коллинз.

РТЕ, служба Национального телевидения Ирландии:

Джо Малхолланд, редактор программы “Сегодня вечером”;

Оливия О`Лери; Полин О`Брайен; Дейрдра Янг; Том МакКо-рен.

“Айриш тайме”: Найл Фэллон.

Особо я бы хотел отметить Лиз О`Райли; клан Клисс-манн; в частности Бадж, Хельмута, Кон, Сандру, Фрэнка, Дитера и Мэри.

Тони Ганнинг и сотрудников “AIB Клонмел”.

Кейт Гиллеспи; Сибилл Кнобель; Джо и Кристиан Хэк-барт; Алан Дули.

ШВЕЙЦАРИЯ

Швейцарская армия: оберет (полковник) Стукки; гауптан (капитан) Урс Гербер; майор Стахли; Эгьен Рэйхель; капралы Томас Аберсолд и Дж. Ханни.

Криминальная полиция г. Берна: адъюнкт Амхерд, шеф криминальной полиции; детектив сержант Хайнц Босс.

Федеральная полиция Швейцарии: доктор Петер Губер; комиссар Джордан.

“Дёр Бунд”: Кристин Коблер, Ульрик Сибер.

Анна Мария Буесс; Ева и Вало фон Бюрен; Жаклин Вишар; Люди Форнера; Врени и Готц; Урсула Майер; Ганс Руди Гюнтер; Ханна Трауер; Альфред Васпи; Ксавье Коллер;

Беата и Хло Ходлеры; Кармен Шупбах; Марио и Бригитт Вольп; Сюзанна Бондаллаз-Райзер; Никлас и Анка фон Штайгер; Оскар Люди; Даниэл Экман; Дж. Дж. Гауэр из “Швейцерхоф”; Петер Аренго-ДжонсиДжон Виккс из “Фай-неншиэл тайме”; В. Мами; Н. Вогель; Винсент Картер;

Марио-Мишель Аффентрангер; Рольф Спринт; профессор Леупи; доктор Гвидо Смезер; Дитер Джорди, нотариус; следователь Истер; доктор Янос Молнар; профессор Ульрих Имхоф; доктор Страссер Йенни; мистер Студен из Бюргер-мейнде; доктор Жорж Торман; доктор Кристоф де Стайгер;

– Марсель Гранджан; доктор Фрей; Исидор Дж. Матис из отеля “Бельвю”; Гами Флориан изАарбергерхофа.

ГЕРМАНИЯ

Федеральное управление уголовного розыска и Висбаден: Гитга Венсен.

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

Леонард Холихан из института “Арк” и Крис Чадвик – “Оптика”;

Хью Таунсенд – “Аилэндер”;

Пит Флинн – дирижабли.

Джеофф Сэнгстер – королевская артиллерия.

Кен Сэлисбери – ПВО.

Питер Барнс; Колин Вайт; Джон Друри; Честер Веджвуд;

Анни Лэпер; Пилар Пелез.

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ

Армия – доктор Вильям Ф. Этвотер и Армандо Фамарини из Артиллерийско-технического музея на испытательном полигоне в Абердине.

Бонни Карлсон, Майкл Каплан и сотрудников “Стерлинг ЛордЛитеристик”; Викки Крит.

Алан Вильяме; Питер Шнайдер и другие сотрудники “Гров Вейденфелд”.

Ал Руссо и Джо Брэдли из компьютерного центра в Бруклине. Особенно признателен Крису и Джейн Кардус; Элиоту Эрвитту; Дэнису Мартину; Джону Причарду; Джеймсу Т. Мили; Джимми Зиду; Калебуи Барбаре Дэвис; Пэту Мартину; Доннсте де Во; Эллен и Жерару Койл; Джиму и Джин Эд-гелл; Номениде Лазаро; Рону Левандускому; Джеку Клари; Арту Дамсчену.

Коллегам-писателям: СэмуЛлевеллину; Майку де Ларрабети и Стюарту Вудсу.

Это длинный список, но ведь книга тоже длинная, – и у Хьюго Фицдуэйна еще в запасе много историй.

Если я кого-то упустил, прошу моих друзей с Континента простить меня.

Спасибо вам всем.



[1] Коннемара-округ в Ирландии.

[2] Иисус, Иисус, король иудейский (фр).

[3] Омлет с приправами (фр.).

[4] Дорогой (фр.).

[5] Американская Военно-медицинская служба.

[6] Кератин– роговое вещество.

[7] Выпьем! (ирл.).

[8] Ваше здоровье! (лат.).

[9] Вernburger (нем.)– гражданин Берна, Furspreсher (швейц.) – адвокат, защитник.

[10] Ты, дерьмо! (нем.)

[11] Надпись над проходом для пассажиров, багаж которых не нуждается в декларировании.

[12] Эфтаназия– умерщвление безнадежно больных.

[13] Пиво (исп.)

[14] Крестьяне (исп.).

[15]1 Коренной, оседлый, буквально – “стоящий на земле” (нем.).

[16] Стиль мебели в Германии и Австрии первой половины ХIХ века

[17] Город в Ирландии, знаменитый своими изделиями из стекла

[18] Французский апельсиновый ликер.

[19] Жареный картофель (швеиц.).

[20] Органы безопасности и уголовная полиция города Берна (нем.).

[21] Оружейная Шварца (нем.).

[22] Названия блюд итальянской кухни.

[23] Швейцарская карточная игра.

[24] Управление по контролю за соблюдением законов о наркотиках (США).

[25] Община (нем.).

[26] Дерьмо (фр.).

[27] Бернский диалект.

[28] Тупик (фр.).

[29] Иностранная полиция (нем.).

[30] Твое здоровье (нем.).

[31] Прямой логический метод: от предпосылок к заключению.

[32] Обратный логический метод: от заключения к предпосылкам.

[33] Местечко ратной славы рода фон Беков.

[34] Американец японского происхождения {англ.).

[35] Ирландский самогон.

[36] hz – зона брака (с парашютами).

1 ... 121 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×