Питер Страуб - Клуб адского огня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Страуб - Клуб адского огня, Питер Страуб . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Питер Страуб - Клуб адского огня
Название: Клуб адского огня
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Помощь проекту

Клуб адского огня читать книгу онлайн

Клуб адского огня - читать бесплатно онлайн , автор Питер Страуб
1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД

— С тем-который-скоро-станет-бывшим-свекром мы давно и крепко ненавидим друг друга, — сказала Нора, вспоминая, как Элден Ченсел гладил ее по руке и говорил, что хотел бы узнать ее получше. — Холли, если вы заглянете к Натали Вейл, она, возможно, расскажет вам интересную историю. Я только что видела ее — она убивает время за бутылкой пива, пока ее мир окончательно не рухнул.

Фенн провел рукой по своим жестким усам и кивнул, принимая во внимание и поправку относительно свекра, и сообщение о Натали.

— Ваша подруга неплохо сыграла.

— Она провела даже Толстого и Тонкого.

Фенн лукаво прищурился, и от глаз побежали веселые лучики морщинок.

— Думаю, определенная сумма перешла из рук в руки.

— Несправедливо малая сумма, если верить Натали.

Глядя на дорожку, Фенн ухмыльнулся, поражаясь про себя изобретательности, с которой люди совершают серьезные ошибки.

— И вы еще назвали меня хорошим полицейским. — Хорошим, и все вы делали правильно, — сказала Нора. — Это я вам мешала.

— Да нет... В общем, да, я старался... — В обращенном к ней грустном взгляде Фенна читались и сопереживание тому, что она испытала, и негодование на себя самого за то, что не смог уберечь ее. — Ну что ж, мне надо ехать.

— Надо — так надо. — Нора проводила его до машины.

— Послушайте, может быть, это не мое дело, но вы, кажется, сказали, что собираетесь уйти от мужа?

— Я уже от него ушла.

Фенн отвел взгляд.

— Вы останетесь в городе?

— Думаю, ненадолго уеду в Нортхэмптон. Есть возможность поработать пару недель с женщиной, которая занимается обслуживанием банкетов. Хочу сбежать от телефона и подождать, пока голова прояснится. А потом — кто знает...

Фенн кивнул большой косматой головой, переваривая информацию.

— Когда я закончу с миссис Вейл и вашим, который скоро-станет-бывшим-свекром, — как вы думаете, я мог бы вернуться сюда и надеяться на чашечку кофе или что-нибудь еще?

— Холли, да вы никак назначаете мне свидание?

— Я слишком стар для свиданий, — сказал Фенн.

— Я тоже. Поэтому возвращайтесь, и это будет не свидание — мы просто посидим, поговорим. Хочу послушать о вашей битве с Элденом. А еще вы расскажете мне все свои любимые истории о войне.

Лицо Фенна радостно просияло:

— И я обещаю не просить, чтобы вы сделали то же самое.

— И обещайте не лгать мне.

— Я никогда не смог бы вам солгать.

— Тогда договорились, — сказала Нора.

— Договорились, — забравшись в машину, Фенн подмигнул Норе через ветровое стекло и дал задний ход. Через несколько секунд его машина скрылась из виду.

Примечания

1

Уайет Эрп (1848 — 1929) — шериф, легендарная фигура в истории американского фронтира XIX века.

2

Игрок в бейсболе.

3

«Hell House» — роман Ричарда Матесона. «Vampire Junction» — роман С. П. Сомтоу. «The Books of Blood» — культовые сборники повестей Клайва Баркера. «The Rats» — роман Джеймса Герберта. «The Brains of Rats» — роман Майкла Блюмлейна. «They Thirst» — роман Роберта Маккаммона. «The Silver Skull» — роман Лэс Дэниелса.

4

Футон (futon) — матрац, традиционная принадлежность японских домов. Кроме непосредственного применения, футон используется также днем в качестве сиденья при приеме пищи.

5

Мэрин Чич и Томми Чонг — популярные американские кинокомики 1970-х годов.

6

В боксе: удар с замахом.

7

Джеймс Коттон (р. 1935) — американский блюзовый певец.

8

Morning, Teatime — в переводе с английскою соответственно: утро и время вечернего чая.

9

Джордж Стаббс — английский художник-натуралист XVIII века, рисовавший преимущественно лошадей.

10

Железная подставка для дров в камине.

11

Тед Банди — знаменитый американский серийный убийца, в 70-е годы XX века убивший в общей сложности более полутора сотен женщин.

12

Сокращ. от Франклин Делано Рузвельт.

13

Хэнк Уильямс (1923 — 1952) — американский певец, «король» музыки в стиле «кантри».

14

Здесь игра слов. Пойзон (poison) — в переводе с английского — яд.

15

Кампус (амер.) — территория университета, колледжа или школы. одолевать сомнения. Ведь это так не похоже на тебя. Ты можешь иногда натворить что-нибудь сгоряча, но все это далеко от похищения и пыток.

16

Полианна — «вечно радостная девочка», героиня романов американской писательницы Э. Портер (1868 — 1920).

17

Пародийная аллюзия на «Слима» Гейларда и «Слэма» Стюарта, знаменитый джазовый вокальный дуэт, популярный в 30-40-е годы XX века.

18

Здесь и далее — перевод А. Крышана.

19

Одилон Редон (1840-1916) — фанцузский художник-символист.

20

По Фаренгейту.

21

Бенджамин Бриттен (1913 — 1976) — английский композитор.

22

Мортон Фелдман (1926-1987) — американский композитор.

23

Мэри Кассатт (1845 — 1926) — американский художник и график, по манере близкий к импрессионистам.

24

Дина Шор — известная американская эстрадная певица сороковых-пятидесятых годов, а начиная с шестидесятых — автор и ведущая популярных эстрадных телевизионных шоу.

25

«Порох» — сорт китайского зеленого чая в форме шариков.

26

Нью-йоркское такси фирмы «Чекер кэб компани», закрывшейся в 1982 году.

27

Вок — котелок с выпуклым днищем (в основном — для приготовления блюд китайской кухни).

28

«Эрл Грей» — сорт черного листового чая высокого качества. — Ты права, — сказал Джеффри. — Билл Тайди не имел ни малейшего понятия о том, что писала Кэтрин.

29

«Розеттским камнем» ученые называют базальтовую плиту, найденную в Розетте, недалеко от египетского города Александрия. Эта находка позволила египтологам расшифровать значение египетских иероглифов.

30

Аскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

31

От англ. Honey — мед.

32

«Психо» — известный фильм Альфреда Хичкока.

33

Имеется в виду так называемый «сухой закон» США.

34

По-английски Mountain Glade — Горная долина — созвучно с Monty' Glen — Долина Монти.

1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×