Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин, Дэвид Эйткен . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин
Название: Спящий с Джейн Остин
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 150
Читать онлайн

Помощь проекту

Спящий с Джейн Остин читать книгу онлайн

Спящий с Джейн Остин - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Эйткен

17

Hysteron proteron — В обратном порядке (греч.).

18

Дэвид Коулман — спортивный комментатор, популярный в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой.

19

Absolvo te — «Прощаю тебе грехи твои» (лат.) — формула отпущения грехов во время исповеди по католическому обряду.

20

Quid pro quo — Услуга за услугу, компенсация (лат.).

21

Старина Ник — Прозвище дьявола в англоязычных странах.

22

Пип — уменьшительная форма имени Филип; по всей видимости, герой снова вспоминает поэта Филипа Ларкина.

23

Verboten — запрещено, rauchen — курить (нем.).

24

Weltanschauung — Мировоззрение (нем.).

25

Idee fixe — Идефикс, навязчивая идея (фр.)

26

Свингометр — Аппарат, ведущий учет поданных на выборах голосов.

27

Post hoc — После этого, впоследствии (лат.).

28

Евстахиева труба — Канал, соединяющий глотку с полостью среднего уха.

29

Ангус — Одна из тридцати двух областей Шотландии.

30

Джо — То есть Джозеф — современный вариант библейского имени Иосиф.

31

Гордон Беннетт! — Имеется в виду Джеймс Гордон Беннетт-младший (1841–1918), проживавший в Европе сын американского миллионера и медиа-магната, за которым закрепилась слава весьма эксцентричного человека. О его выходках часто писали в прессе, поэтому восклицание «Гордон Беннетт!» вошло в английский сленг в качестве выражения крайнего изумления, как аналог восклицанию «Боже всемогущий!».

32

История о бедном оксфордском ученом — Цитата из поэмы английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «The Scholar-Gipsy». Ее сюжет, в свою очередь, основан на легенде из книги «In the Vanity of Dogmatizing» Джозефа Глэнвила, английского философа и священника (1636–1680), твердо верившего в возможность доказать существование Бога и различных духов, который своими исследованиями заложил основы науки о паранормальных явлениях. История эта повествует об ученом, цыгане по происхождению, пришедшем учиться в Оксфорд. Но, обнаружив, что слишком беден, чтобы платить за книги и обучение, он покинул университет и присоединился к табору цыган; от них он получил мистические знания и сверхчеловеческие возможности.

33

Старшина присяжных — лицо, которое руководит ходом совещания присяжных заседателей.

34

Похищение сабинянок — Имеется в виду ключевой эпизод раннеримской истории.

35

El Supremo — Высшая сила (исп.).

36

Бен-Невис — Самая высокая гора в Великобритании.

37

Hey, Jude! — Строчка из песни группы «Beatles».

38

Чарльз Бронсон — Американский актер, сыгравший одну из ролей в фильме «Жажда смерти».

39

Чарли Мэнсон — Организатор серии убийств в Калифорнии. Приговорен к смертной казни.

40

Битва при Куллоден-Мур — кровопролитное сражение, явившееся финалом восстания якобитов 1745–1746 годов.

41

Папа Док — Прозвище Франсуа Дювалье (1907–1971), президента Гаити, установившего там диктаторский режим.

42

Аличино-Обольститель — Один из демонов в «Божественной комедии» Данте.

43

Джимми Хофф — Американский профсоюзный деятель. В 1975 году бесследно исчез, считается убитым.

44

Лорд Лукан — Британский политик, убил няню своих детей и бежал. Его поиски не дали результатов.

45

Sangfroid — Хладнокровие (фр.).

46

Cosi fan tutte — Так поступают все женщины (ит.).

47

Майк Хаммер — Герой американского сериала «Детектив Майк Хаммер».

48

Макбейн — Американский писатель, автор детективов.

49

Малютка Бельма — Героиня детективного романа Реймонда Чандлера «Прощай, моя красотка».

50

Гилберт и Салливан — Авторы популярных оперетт.

51

Стен Лаурел — Знаменитый американский актер-комик (1890–1965), работал в дуэте с Оливером Харди (1892–1957).

52

Отчаянный Дэн — Супергерой, персонаж комиксов.

53

«Маркс энд Спаркс» — Так англичане называют «Маркс энд Спенсер» — сеть супермаркетов, торгующих одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

54

Уловка-22 — Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными.

55

Панч — Еженедельный юмористический журнал, издавался в Англии с 1841 года.

56

De rigueur — Необходимый, обязательный (фр.).

57

Джин Винсент — Американский рок-музыкант.

58

«The Big Issue» — английский журнал. Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам.

59

Un росо loco — Слегка не в себе (исп.).

60

Compos mentis — Находящийся в здравом уме и твердой памяти, вменяемый (лат.).

61

Гугли — В бейсболе — подача с финтом.

62

Коул Портер — Американский композитор (1891–1964).

63

Taedium vitae — Отвращение к жизни (лат.).

64

Еllо — Здесь: та самая (исп.).

65

Лола Монтес — Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I.

66

Filles de joie — Проститутка (фр.)

67

Peccavi — Признание вины, букв.: я согрешил (лат.).

68

Бино Аннуал — Сборник, в который включены все вышедшие за год номера «Бино» — английского еженедельного журнала комиксов.

69

Вылитый портрет — Сатирическая телевизионная программа, где государственные деятели и члены королевского семейства изображаются в виде гротескных кукол.

70

Le mot juste — Точное слово (фр.).

71

День высадки — 6 июня 1944 года — открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии.

72

Кёниг (Konig) — король (нем.).

73

Снукер — Вид бильярдной игры.

74

A la mode — В собственном соку (фр.).

75

Oreilles de Lola a la maniere de Daniel — Уши Лолы по рецепту Даниэля (фр.).

76

Мистер Бэкон — Имеется в виду английский философ Фрэнсис Бэкон (1561–1626), который проводил параллель между своим подходом к философии и деятельностью пчел, собирающих нектар с многих цветков и перерабатывающих его в мед.

77

Mon semblable, mon frere! — Мое подобие, брат мой (фр.).

78

Мотылек — Герой одноименного фильма, приговоренный к пожизненному заключению на острове Дьявола.

79

Circa — Приблизительно (лат.).

80

Геттисбергское послание — Самая знаменитая речь Авраама Линкольна.

81

«Дикси» — Имеется в виду песенка «Земля Дикси» («Dixie's Land»), сочиненная в 1859 году, которая после образования американской Конфедерации стала ее официальным гимном.

Комментариев (0)
×