Роберт Стоун - Перейти грань

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Стоун - Перейти грань, Роберт Стоун . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Стоун - Перейти грань
Название: Перейти грань
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Помощь проекту

Перейти грань читать книгу онлайн

Перейти грань - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Стоун

Бьяджио шлепнул себя по лбу.

— Ты же знаешь, что я не вожу машину.

— Тогда лети. Или посади за руль Шарлотту. Только напомни ей про мины.

Внимание Стрикланда привлек карман на бледно-желтой рубахе Бьяджио. Ловким стремительным движением он выхватил из него толстую карточку. Швейцарец не успел ничего заметить.

— Коммунистическая партия Италии, — прочел он на карточке. — Полагаю, ты всюду размахиваешь этой бумажкой, когда ходишь по городу.

— А почему бы и нет? — спросил Бьяджио. — Если она моя.

Стрикланд бросил карточку на стол.

— Лучше всего, когда тебя считают масоном, — заметил Бьяджио, пряча карточку. — Масоны всем заправляют в этой революции. Они подлинные руководители.

Когда снова заиграл оркестр, на террасе появилась группа американцев. Их комбинезоны и очки в металлической оправе были как бы знаком интернационализма. Среди них Стрикланд заметил высокую молодую брюнетку с коричневой от загара кожей. На шее у нее был повязан галстук цветов национального молодежного движения. Мужчины проводили ее пристальными взглядами.

— Ты знаешь, кто это такая, Бьяджио? Это запасная куколка Гарсиа-Ленза. Она дублерша Шарлотты.

— Чепуха, — отмахнулся Бьяджио.

— Ты не веришь мне?

— Как всегда, это не больше чем слухи, — надменно произнес Бьяджио и отвел взгляд.

— Мне известны сердечные тайны, Бьяджио. Стрикланд прошел к бару, чтобы взять еще пива. Вернувшись к столику Бьяджио, он обнаружил на своем стуле юную Шарлотту и, игнорируя просительный взгляд Бьяджио, пристроился к ним со своим пивом.

— Это Стрикланд, — коротко бросил Бьяджио своей спутнице. Молодая дама, встречавшая Стрикланда в поле, бросила на него настороженный взгляд. Он ответил ей искренней и обаятельной улыбкой.

— Привет, Шарлотта. А что это у тебя на шее?

У Шарлотты был повязан такой же красно-черный галстук, как у молодой американки, устроившейся через несколько столиков от них. Она залилась очаровательным румянцем, когда Стрикланд демонстрировал галстук Бьяджио.

— Я ношу это, — объяснила она, — из чувства солидарности.

— Из чувства солидарности, — повторил Стрикланд. — А как можно достать? Мне бы тоже хотелось иметь такой. Где ты взяла его?

Его искренний восторг придал ей смелости.

— Я брала интервью у компаньеро Гарсиа Ленза, — произнесла она с едва скрываемой гордостью. — И он дал мне галстук.

— Без дураков? — простодушно спросил Стрикланд. — Эй, ты был прав насчет ее глаз, Бьяджио.

— Нам надо идти, — заторопился Бьяджио. — Будь добр, дай мне ключи от джипа. А также документы на него. — Вынув свой бумажник, он обнаружил, что денег в нем нет, и принялся искать их в потайных карманах.

— Не надо так спешить, — удержал его Стрикланд. — Я слышал, ты была домработницей, Шарлотта. Прежде чем оказалась здесь. Это так?

— Да, — ответила Шарлотта. — В Штатах.

— И каково это было? — спросил ее Стрикланд. Молодая женщина развеселилась.

— Это было в Сэддл-Ривер, в Нью-Джерси, — сказала она. — Они там такие консерваторы, что я их шокировала.

— Да что ты говоришь?

— И Никсон живет там, — сообщила Шарлотта. — Да, в Сэддл-Ривер, вы знаете?

— Нет! — воскликнул Стрикланд. — Неужели? — Он дотронулся до ее руки на столе. — Сидите на месте, ребята. — И, встав из-за стола, отступил на шаг и сделал картинный жест руками. — Не уходите.

— Стрикланд! — завопил вслед ему Бьяджио. — А джип!

Стрикланд подошел к столу, за которым расположилась группа американцев, и обратился к темноволосой девице с красной повязкой.

— Извините меня, пожалуйста, — мягко проговорил он, склоняясь над ней. — Позвольте мне представить вас одной п… посетительнице.

Заметив его дефект речи, женщина прониклась сочувствием. Стрикланд растянул свою улыбку настолько, чтобы ослепить ею всех сидящих за столом молодых американцев.

— Я знаю, кто вы, — насмешливо произнесла молодая женщина, — но не думаю, чтобы вы знали меня.

Вставая из-за стола, чтобы последовать за ним, она сообщила, что ее зовут Рейчел Миллер.

— А-а, — воскликнул он. — Ракель!

— Не Ракель, — поправила она, — а Рейчел.

Хотя вокруг столика было только три стула, Стрикланд настоял, чтобы она села, сам же, стоя перед молодыми женщинами, переводил взгляд с одной на другую.

— Шарлотта, познакомься, это Рейчел. Рейчел, Шарлотта.

Увидев на Шарлотте ее знак отличия, Рейчел, несмотря на свой загар, заметно побледнела. Шарлотта продолжала пребывать в веселом расположении духа.

— А это Бьяджио. — Стрикланд указывал на своего друга. — Ветеран вьетнамской войны. Французский ли он шпион, швейцарский жулик или итальянский коммунист — этого никто не знает.

— Не поняла? — Рейчел насторожилась.

— Мы с Бьяджио изучаем молодежное движение под покровительством министра Гарсиа Ленза, — объяснил Стрикланд. — Берем интервью у иностранных членов этого движения. Почетных членов, таких, как вы. Нас интересует, есть ли что-то общее в их опыте.

Шарлотта старалась сохранить добродушное выражение на лице, но оно слегка вытянулось, а глаза смотрели непонимающе. Рейчел же уставилась на Стрикланда с холодной яростью.

— Что это за песня? — беззаботно спросил ни о чем не подозревающий Бьяджио, заслышав далекое пение, доносившееся откуда-то с улицы.

— Это революционная песня, — пояснил Стрикланд. — Она называется "Безупречный учитель все может".

Губы Шарлотты двигались в беззвучном переводе.

— Мне любопытно, — продолжал Стрикланд, — по какому принципу набираются в это движение иностранцы, подобные вам. Вы читаете его труды? Он показывал вам шалаш, в котором он якобы живет?

— До чего вы хотите докопаться? — спросила Рейчел. Шарлотта, похоже, впала в сон, не закрывая глаз.

— До самой сути, — пояснил Стрикланд, — когда становится видна разница между тем, что люди говорят и что они делают.

Бьяджио пожал плечами и покачал головой, словно беседовал с самим собой.

— Может быть, нам не следует судить столь сурово, — заметил Стрикланд. — Мужик почти семьдесят лет был святошей. Теперь он наверстывает упущенное.

— Отчего это вы такой смелый? — в упор спросила его Рейчел. — Кого на самом деле вы представляете здесь?

— Какая вам разница? — в свою очередь поинтересовался Стрикланд. — Вы же всего лишь туристка. — И, повернувшись к Бьяджио, добавил: — В следующем году старый котяра будет выдавать им майки. Что будет написано на этих майках, Бьяджио?

— "Но пасаран!" — предположил Бьяджио и захихикал. Рейчел вобрала побольше воздуха, медленно встала и ретировалась к своему столику. Стрикланд сел на ее место.

— Какого дьявола, — ровным тоном проговорил он и бросил Бьяджио ключи от джипа. — Развлекайтесь. — Затем наклонился вперед и заговорил с Шарлоттой так громко, словно у нее были проблемы со слухом: — И ты тоже, либхен. Но смотри, веди машину осторожно.

— Ты плохой элемент, Стрикланд, — сказал Бьяджио, когда ключи перекочевали в его карман. — Троцкист и кальвинист.

— Гуд бай, Бьяджио. — Он опять повысил голос. — Чао, Шарлотта! Не наскочи с моим приятелем на какую-нибудь мину.

— Хорошо, — упавшим голосом ответила Шарлотта.

— Забудь о нем, — втолковывал Бьяджио, уводя ее с террасы. — Он не сможет причинить тебе вреда.

Стрикланд повернулся и смотрел на Рейчел, сидевшую через несколько столиков от него. Галстук она сняла, вид у нее был заплаканный. Молча уставившись в стол, она больше не принимала участия в беседе. Через какое-то время она встала и направилась в вестибюль. Стрикланд перехватил ее уже там.

— Что еще? — спросила она его.

— Я хочу, чтобы вы пошли со мной.

— Вы, наверное, спятили, — отрезала она.

— Вполне возможно.

Не двигаясь с места, она прошипела:

— Оставьте меня в покое.

— Пойдем со мной!

Она уставилась на него.

— Пойдем, — повторил он и засмеялся. — Не раздумывай, а делай, что тебе говорят. Пошли!

Она часто заморгала и, похоже, готова была последовать за ним.

— Зачем вы так поступили со мной только что, господин Стрикланд?

— Потому что Гарсиа Ленз лицемер. Вот почему.

— Нет, — сказала она. — Я вам не верю.

— Да неужели? — спросил он. — А чему же тут не верить?

— Я хочу, чтобы вы оставили меня в покое!

Когда она попыталась пройти, он загородил ей дорогу.

— Я буду кричать!

— Над тобой лишь посмеются, — сказал он.

— Проклятый ублюдок, — не сдержалась она. — Я все о вас знаю.

— Что это значит, Рейчел?

— Мне известно о том, что произошло во Вьетнаме. Есть репортеры, которые были там вместе с вами.

Он усмехнулся, но от нее не ускользнула мелькнувшая на его лице тень.

Комментариев (0)
×