Дэвид Гиббинс - Золото крестоносцев

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Гиббинс - Золото крестоносцев, Дэвид Гиббинс . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Гиббинс - Золото крестоносцев
Название: Золото крестоносцев
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 202
Читать онлайн

Помощь проекту

Золото крестоносцев читать книгу онлайн

Золото крестоносцев - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Гиббинс
1 ... 58 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД

Сведения о последних правителях майя, сохранявших власть в течение почти двух столетий после испанского вторжения в Мексику, почерпнуты из труда Андреса де Авеиданьо-и-Лойолы «Отчет о двух поездках в Петен с целью обращения в католическую веру индейцев ица и кехаче»; автор в 1695 или 1696 году стал свидетелем красочной сцены на затерянном в джунглях озере Петен-Ица. Отрывок из этого отчета, опубликованного в 1988 году, приведен в 21-й главе. Источники происхождения золота майя, описанного Авенданьо, и золота, обнаруженного в священном сеноте Чичен-Ица, неизвестны.

* * *

Приведенная во 2-й главе надпись на старофранцузском на Маппа Мунди действительно существует. Она начертана в левом нижнем углу этой карты. Библейская цитата, приведенная в 4-й главе, взята из книги Исход, 25:31–40. Две цитаты в 5-й главе, в которых говорится о Харальде Хардрада, взяты из «Саги о Харальде Суровом», являющейся частью исторической хроники Снорри Стурлусона «Круг земной». Стихи, приведенные в 13-й главе, — из произведения Альфреда Теннисона «Смерть Артура». Фраза на старонорвежском, приведенная в 15-й главе, — вымысел автора. А вот другая фраза на старонорвежском, «oar liggr hann til ragnaroks» — «там он пребывает в ожидание Рагнарека» — взята из «Видения Гюльви», входящего в «Младшую Эдду», учебник поэтического искусства скальдов, составленный в тринадцатом веке Снорри Стурлусоном. Две серебряные монеты, описанные в 15-й главе (одна из них и в Прологе), действительно существуют. С ними и с другими иллюстрациями к роману можно ознакомиться на сайте www.davidgibbins.com.

Примечания

1

Невероятно! (исп.) — Здесь и далее примеч. перев.

2

На месте (лат.).

3

Здесь и далее перевод Л. Я. Гуревича.

4

Бедрок — коренная подстилающая порода.

5

Седиментолог — специалист в области изучения осадочных пород.

6

Биотоп — среда обитания.

7

Апвеллинг — подъем воды из глубины в верхние слои моря.

8

Нитрокс — кислородно-азотная смесь, используемая дайверами.

9

Ребризор — дыхательный аппарат лайнера.

10

Дождемся Рагнарека (старонорв.).

11

Степс — гнездо, в которое вставляется нижний конец мачты.

12

Фелаг — дружина норвежского короля, в которой каждый был лично связан со своим господином взаимной верностью и дружбой.

13

Всегда верен (лат.).

14

Перевод С. Лихачевой.

15

Октопус — дополнительный (не входящий в комплект) элемент дыхательного аппарата, предназначенный для дыхания напарника дайвера от одного баллона

16

Как тебя зовут? (исп.)

1 ... 58 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×