Патриция Корнуэлл - Точка отсчета

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Патриция Корнуэлл - Точка отсчета, Патриция Корнуэлл . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Патриция Корнуэлл - Точка отсчета
Название: Точка отсчета
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

Точка отсчета читать книгу онлайн

Точка отсчета - читать бесплатно онлайн , автор Патриция Корнуэлл
1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД

Примечания

1

Джон Хинкли-мл. — стрелял в президента США Р. Рейгана. Марк Чепмен — убийца Д. Леннона. Оба признаны невменяемыми. — Здесь и далее примеч. пер.

2

26 февраля 1993 г. в подземном гараже Всемирного Торгового центра в Нью-Йорке была взорвана заложенная террористами бомба, в результате чего погибли несколько человек.

3

При взрыве в правительственном здании в Оклахома-Сити в 1995 г. погибли более 160 человек. Признанный виновным Тимоти Маквей был казнен.

4

Самолет компании «TWA».

5

Вако — городок в Техасе, где 19 апреля 1993 г. после более чем пятидесятидневного противостояния с федеральными агентами погибли в пожаре около 70 членов религиозной секты «Ветвь Давидова».

6

Унабомбер — имя, данное СМИ человеку, который за 18 лет отправил почтой 16 бомб в адрес разных американских университетов и других организаций, протестуя против развития современных технологий. В 1996 г. за эти преступления был арестован бывший университетский профессор Теодор Казински.

7

Спаркс (англ. sparks — искры).

8

Родсовский стипендиат — студент, получающий стипендию при обучении в Оксфордском университете. Первоначально денежные средства предоставлял Сесил Родс. В конце 60-х родсовским стипендиатом был Билл Клинтон.

9

Обыгрывается значение слов: Gore — кровь, Slaughter — резня, бойня, Childs — детский, Bury — хоронить, Gallows — виселица, Fry — поджаривать, Gamble — авантюра, Фаггарт (от Fag) — гомосексуалист, Crisp — поджаренный.

10

Морганы — порода лошадей, разводимая в США с 20-х годов девятнадцатого века.

11

Даллес — аэропорт, обслуживающий Вашингтон и округ Колумбия.

12

Шимус Хини (англ. Seamus Heaney) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии за 1995 г.

13

СВДС — синдром внезапной детской смерти.

14

Кобблер — напиток из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом.

15

«Роуз Боул» — игра в американский футбол между победителями. Проводится ежегодно 1 января в г. Пасадена, Калифорния.

16

О. Джей (англ. О. J. Simpson) — чернокожий американский спортсмен и актер, в 1994 г. был обвинен в убийстве своей жены и ее приятеля.

17

Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам и применяемая только в отношении лошадей.

18

Эггног — яично-винный напиток, подается холодным или горячим.

19

Христианская наука (англ. Christian Science) — христианская организация, существующая с 1866 г. Ее члены считают, что болезни можно излечивать верой, а потому отказываются от лекарств.

20

Банди, Тед — американский серийный убийца, убивавший молодых женщин в 70-х и 80-х гг. Казнен в 1989 г.

21

МО — modus operandi, образ действия.

22

АСГС (англ. ACLU) — Американский союз за гражданские свободы.

23

Скиннер (англ. Skinner) — живодер.

1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×