Дженнифер Ли Кэррелл - Шифр Шекспира

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дженнифер Ли Кэррелл - Шифр Шекспира, Дженнифер Ли Кэррелл . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дженнифер Ли Кэррелл - Шифр Шекспира
Название: Шифр Шекспира
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 144
Читать онлайн

Помощь проекту

Шифр Шекспира читать книгу онлайн

Шифр Шекспира - читать бесплатно онлайн , автор Дженнифер Ли Кэррелл
1 ... 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД

12

«Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

13

Пер. А. Курошевой.

14

«Юлий Цезарь». Пер. И. Мандельштама.

15

Китс. Ода к греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.

16

Использован пер. И. Игнатовского.

17

144-й сонет. Пер. С. Маршака.

18

«Ромео и Джульетта». Пер. А. Радлова.

19

«Венецианский купец». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

21

«The Joshua Tree».

22

По легенде, бог Кронос оскопил своего отца Урана. Из капель его крови, упавших в море, появилась пена, породившая Афродиту.

23

Американский религиозный деятель середины XIX века, второй президент церкви мормонов. Считается основателем Солт-Лейк-Сити.

24

Парафраз строки Шекспира из комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Пер. Э. Линецкой.

25

«Гамлет». Пер. М. Лозинского.

26

Использован отрывок из пьесы «Двенадцатая ночь или, Что угодно». Пер. М. Лозинского

27

Туфли. Дай их мне (исп.).

28

Вперед! (исп.)

29

Прощайте! (исп.)

30

Каламбур, связанный с переводом фамилии Шекспир (Shakespeare). В английском языке «shake» означает «трясти», a «spear» — «копье». Ниже обыгрывается также имя Уилл, сокращенное от Уильям — «Will», означающее также «воля, желание».

31

Герой детских комиксов и мультсериала.

32

Пер. Е. Корюкина.

33

От англ. Looney — полоумный, лунатик.

34

Никогда, когда-нибудь, каждый (англ.).

35

«Гамлет». Пер. М. Лозинского.

36

Пер. А. Финкеля.

37

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

38

Пер. М. Лозинского.

39

«Король Лир». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

40

«Генрих III». Пер. А. Дружинина.

41

Город к северу-востоку от Лондона, названный так в честь святого мученика Албана, казненного при императоре Диоклетиане.

42

Ирландская низкобюджетная авиакомпания.

43

Королевский английский колледж (исп.).

44

Пер. С. Шестакова.

45

Известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель цирка Барнума и Бейли.

46

Использован перевод пьесы «Двенадцатая ночь» М. Лозинского.

47

Пер. Б. Пастернака.

48

Пер. С. Аверинцева.

49

Так едемте! (исп.)

50

«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

51

116-й сонет. Пер. С. Маршака.

1 ... 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×