Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы, Коллектив авторов . Жанр: Детская образовательная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
Название: Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 479
Читать онлайн

Помощь проекту

Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы читать книгу онлайн

Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД

122

Имеется в виду исполнение симфонической увертюры Бетховена «Победа Веллингтона» в декабре 1813 года в Вене.

123

Готфрид, Вебер – известный контрапунктист нашего времени, которого не должно смешивать с сочинителем «Фрейшица», – сильно и справедливо критиковал в своем любопытном и ученом журнале «Цецилия» – «Wellingtons Sieg» <«Победа Веллингтона» (нем.)>, слабейшее из произведений Бетховена. (Примечание В. Ф. Одоевского.)

124

Фу́га – музыкальное произведение, построенное на последовательном варьировании основной темы различными голосами.

125

Имеется в виду музыка Бетховена к трагедии И. В. Гёте «Эгмонт».

126

Рейнве́йн – сорт немецкого вина.

127

Здесь Одоевский намекает на распространенную в его время легенду о том, что Бетховен был внебрачным сыном прусского короля Фридриха-Вильгельма II.

128

Жил-был король когда-то,

Имел блоху-дружка (нем.; перевод Н. Холодковского). (Примечание В. Ф. Одоевского.)

129

Kennst du das Land etc. – Ты знаешь край и проч. (Примечание В. Ф. Одоевского.)

130

Фаго́т – деревянный духовой музыкальный инструмент.

131

Микела́нджело, Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец и скульптор.

132

Серафи́м – высший ангел, ангел девятого чина.

133

Молчание! (лат.)

134

Pilone. (Примечание автора.)

135

Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.(Примечание автора.)

136

Бандит – здесь: скрывающийся преступник.

137

Вольтижёры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. (Примечание автора.)

138

В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. (Примечание автора.)

139

Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. (Примечание автора.)

140

Perché me c? (Примечание автора.)

141

Buon giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев. (Примечание автора.)

142

Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Примечание Л. Н. Толстого.)

143

С инкрустацией (франц.).

144

Принесите еще один ящик, там два (нем.).

145

Фурцева Екатерина Андреевна – в 60-е годы министр культуры СССР.

146

В прошлом году.

1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×