Самуил Маршак - Дом, который построил Джек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Самуил Маршак - Дом, который построил Джек, Самуил Маршак . Жанр: Детские стихи. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Самуил Маршак - Дом, который построил Джек
Название: Дом, который построил Джек
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 496
Читать онлайн

Помощь проекту

Дом, который построил Джек читать книгу онлайн

Дом, который построил Джек - читать бесплатно онлайн , автор Самуил Маршак

МЫШКА В МЕШКЕ

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

САЙМОН-ПРОСТАЧОК

(переаод А. М.)

Раз на базар пирожник шёл.
Навстречу — крошка Саймон.
— Как пахнут булки хорошо!
Одну, пожалуй, дай мне.
А если булка пропеклась,
Возьму еще — наемся всласть.

— Но булка стоит пятачок, —
Сказал пирожник-старичок, —
Сначала деньги покажи,
Потом бери и не тужи.

— А где же взять мне пятачок?! —
Смутился Саймон-простачок.

МИСС МАФФЕТ

(перевод А. М.)

Мисс Маффет к тётке шла пешком,
Устала и решила
Присесть в тени под бугорком,
Съесть простокваши с творожком,
Салфетку разложила…
Как вдруг взъерошенный паук
По паутинке сполз на сук,
Сверкнул глазами и застыл.
Мисс Маффет тут же след простыл.

САПОЖНИК

(перевод А. М.)

Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки,
Они развалились на две половинки.
Шей сверху и снизу, стежок за стежком,
Уж больно мне колко гулять босиком.
А коли подковку забьёшь в каблучок,
Тебе за работу отдам пятачок!

БОЖЬЯ КОРОВКА

(перевод А. М.)

Божья коровка, божья коровка,
Ты лети скорей домой,
Загорелся домик твой.
Убежали детки
И сидят на ветке.
Только маленькая Энн
Впопыхах попала в плен.
Плачет за сковородой.
Ты полей её водой.
Два ушата принеси —
От огня её спаси.

«ЧИК-ЧИ-РИК»

(перевод А. М.)

«Чик-чи-рик». Смотрите, детки:
Два птенца сидят на ветке.

Эта птичка — крошка Чик,
Эта кроха — птичка Рик!

«Кыш!» Взлетели Рик и Чик,
«Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!

ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ

(перевод А. М.)

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля,
До небес взлетели ввысь и обратно понеслись.
Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», —
Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше!
Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет!
И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком.
Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец.
Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!


ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

По склону вверх король повёл
Полки своих стрелков.

По склону вниз король сошёл,
Но только без полков.

ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ

Дама бубён
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубён
Украла бульон,
А пудинг украл валет.

Король бубён
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубён
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.

ПТИЦЫ В ПИРОГЕ

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.

Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У неё сорока
Отщипнула нос.

А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же месту
Сразу он прирос.

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

ТРИ МУДРЕЦА

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

ХРАБРЕЦЫ

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.

КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ

Артур был славным королём,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.

В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,
Залив струёй вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.

КОРОЛЬ ПИПИН

Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша — леденец.

Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.

РОБИН-БОБИН

Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:

Съел телёнка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, —
Да ещё и недоволен!

АРТУР БАУЕР

(перевод А. М.)

Артур — парень крутобокий,
Коли он надует щёки,
Развернёт пошире грудь…
То случится что-нибудь!

Королевскую дружину
Ветром сдуло на чужбину,
Даже замок короля
Утащило за поля!

МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ

Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.

БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ

(перевод А. М.)

Бэсси Белл и Мэри Грей
Жили в доме без дверей.
Крыша крыта камышом —
И тепло и хорошо!

Бэсси Белл жила у входа,
Мэри Грей спала в кладовке, —
Здесь — знакомства и природа,
Там — покой и заготовки!

До чего милы девицы —
Невозможно не влюбиться!

Я ВИДЕЛ

Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!

ЖИЛ-БЫЛ ЧЕЛОВЕЧЕК КРИВОЙ НА МОСТУ

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошёл он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашёл потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

Комментариев (0)
×