Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник), Юджин Ли-Гамильтон . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)
Название: Воображенные сонеты (сборник)
Издательство: Водолей
ISBN: 978-5-91763-13
Год: 2012
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 300
Читать онлайн

Помощь проекту

Воображенные сонеты (сборник) читать книгу онлайн

Воображенные сонеты (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Юджин Ли-Гамильтон
1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД

И чья-то карта скоро будет бита;

Проворной Черепахи бег упруг,

Потом Пантера вырвалась на миг,

Но рядом с ней процокали копыта,

Ее в финале обошла Улита!

«Улитка!» – раздается общий крик,

И в ореоле снисканных заслуг

Улитка чинно завершает круг.

Сегодня ей пропраздновать всю ночь,

И старикам, сидящим за столами,

Приятно в ступе воду потолочь,

Воспев былые подвиги Улитки;

Но их рассказы тонут в громком гаме,

И факелы над мрачными дворцами

Горят во тьме, как золотые слитки;

На улицах кутеж; унынье, прочь!

Нам спать не доведется в эту ночь.

В стихотворении описан знаменитый праздник Палио контрад, дважды в год проходящий в итальянском городке Сиена с XIV в. Контрады – это 17 районов города, каждая из них имеет свой флаг и герб с изображением животного-покровителя: Орел, Гусеница, Улитка, Домовый сыч, Дракон, Жираф, Дикобраз, Единорог, Волчица, Раковина, Гусь, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Башня и Баран.

…штандарт былых годин – символом города является римская волчица, так как по легенде Сиена была основана Сенио, сыном Рема. Сиена и Флоренция в средние века находились в постоянном соперничестве.

Мартинелла – колокол, которым в те времена подавали сигналы войску.

Ода проходящей грозе

Над миром Божий гнев плывет

В тени Господних крыл,

И, вздрогнув, замирает тот,

Кто Божьей кары в страхе ждет,

И злое дело скрыл.

Могучий громовой раскат

Раскалывает тьму;

Трясутся горы и дрожат;

Мой слух и мой бессонный взгляд

Покорствуют Ему.

И снова громовой удар;

О чем Твой гнев, Господь?

Зачем Ты шлешь огонь и жар —

Низринуть дуб, могуч и стар,

Иль мачту расколоть?

Твой гнев тревожит выси гор

И глубь подземных стран,

И ропщет, подымая взор,

Немотствовавший до сих пор

Поверженный Титан.

Восходит войско дерзких древ

В небесный окоем —

Ты, строй их сомкнутый презрев,

Излей на них рассветный гнев,

Спали дотла огнем.

Твой грозный глас в теснине скал

Пророкотал и стих;

Он выход ярости искал;

Твой страшен рык и зол оскал

Для робких душ людских.

Над горной цепью, что легла

Вдоль дремлющих полей,

Над морем – распахни крыла,

Побей их градом добела,

И ливнями залей.

О гнев небесный, поспеши,

Презреньем уязвлен;

Проникни в глубь людской души,

Жилища, кровли сокруши,

И мощь зубчатых стен;

На краткий миг угомонись

Обманной тишиной;

Со всею силой соберись —

И, вспыхнув, высвети и высь,

И весь простор земной.

Всё проницает Божий лик;

Во тьме ночной видны

Дворцы и своды базилик —

Весь Город Дожей, что возник

Из темной глубины.

И вспыхнет Град Соленых Вод,

Весь в розовом цвету

Всего на миг – и ускользнет

В чернильный всплеск, под темный свод,

Во мрак и немоту.

И вновь, взметая прах и пыль,

Грядет огонь с небес —

Взъярить, взломать небесный штиль,

Снести, разбить надменный шпиль,

Поджечь опальный лес.

Измято лоно бурных вод,

Со дна всплывает ил,

И голос громовой зовет

К ответу весь кишащий сброд

Из водяных могил.

Мир поколеблен до основ

На суше и в морях;

Сей дикий глас, сей грозный рев

Я внемлю – и питать готов

Благоговейный страх.

Страстей Божественных напев —

Как месть в моей крови;

Отчаянье, и страх, и гнев —

Превыше всех лобзаний дев

И песен о любви.

Перевод Андрея Кроткова

Ода навеяна строкой из изумительного вступления к поэме «Дженет Фишер» мисс А. Мэри Ф. Робинсон (прим. автора).

Из сборника «Лесные заметки» (1899)

Белка

Царит среди дубов английских тишь;

Здесь шерстки цвет ее по-лисьи рыж;

Ну что же ты глядишь на нас, малыш,

Так удивленно?

А вот в лесах Канзаса, как на грех,

У белки серый незнакомый мех;

Задравши хвост, она грызет орех

На ветке клена.

В Баварии, где чащи так темны,

Она черна; взирая с вышины,

Сидит себе под сводами сосны

Вечнозеленой.

См. сонет 195.

Примечания

1

Wharton Е. A Backward Glance: An Autobiography. – N. Y.: Simon and Schuster, 1998. P. 130–132.

2

Villari L. A Master of the Sonnet (Eugene Lee-Hamilton) 11 The Albany Review. Vol. 3. – L.: John Lane, 1908. P. 186.

3

Dramatic Sonnets, Poems and Ballads: Selections from the Poems of Eugene Lee-Hamilton / ed. W. Sharp. – L.: The Walter Scott Publishing Co., 1903. P. XXII-XXIII.

4

См., например: Tomlinson Ch. The Sonnet: Its Origin, Structure, and Place in Poetry. – L.: John Murray, 1874.

5

Selected Poems of Eugene Lee-Hamilton (1845–1907): A Victorian Craftsman Rediscovered / ed. M. P. Jackson. – N. Y.: The Edwin Mellen Press, 2002.

6

Hobsbaum Ph. Metre, Rhythm and Verse Form. – L.: Routledge, 1996.

7

Hobsbaum Ph. The Rise of the Dramatic Monologue 11 The Hudson Review. Vol. 28, No. 2, 1975. P. 227–245.

8

MacBeth G. Lee-Hamilton and the Romantic Agony // Critical Quarterly. Vol. 4, Issue 2, 1962. P. 141–150.

1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×