Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015), Литературка Литературная Газета . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)
Название: Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) читать книгу онлайн

Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) - читать бесплатно онлайн , автор Литературка Литературная Газета
1 ... 40 41 42 43 44 45 ВПЕРЕД

Любовь разрушила покой, терпение сожгла, где ты?

Я в щит тобою превращён, от стрел, упрёков защищён,

С бровей и глаз ты до сих пор забрала не сняла, где ты?

Я мотылёк, но не могу сгореть от лика твоего.

Огонь мой, свет мой, я умру без света и тепла, где ты?

Других друзей не надо мне, когда я от тебя вдали.

О ты, что красотой своей всех в мире превзошла, где ты?

Где ты, земной и неземной, о где ты, храбрый всадник мой?

Разлуки горькая стрела мне прямо в грудь вошла, где ты?

Дал тайну бытия Аллах в залог твоим кудрям, скажи,

Мой ростовщик, ты никому залог не отдала, где ты?

Ты мускус для своих волос себе в Татарии нашла,

Благоуханием кудрей меня ты в плен взяла, где ты?

С рассветом посылай ко мне душистый запах кос твоих.

Я в нетерпеньи жду. Меня ты со свету сжила, где ты?

Похмелье вечное моё, с тобой вдвоём на что нам рай?

Ты мой нектар, ты вручена мне с райского стола, где ты?

Со всеми дивами вражду затеял я из-за тебя.

Ты мне границею была, ты крепостью была, где ты?

Сегодня будет Насими властителем своей любви.

О ты, что счастье и любовь одна мне дать смогла, где ты?


В ЭТОТ МИР Я НЕ ВМЕЩУСЬ

В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь.

Я суть, я не имею места, и в бытие я не вмещусь.

Всё то, что было, есть и будет, всё воплощается во мне.

Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.

Вселенная – мой предвозвестник, моё начало – жизнь твоя,

Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.

Предположеньем и сомненьем до истин не дошёл никто;

Кто истину узнал, тот знает – в предположенья не вмещусь.

Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять:

Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.

Я – жемчуг, в раковине скрытый. Я – мост, ведущий в ад и в рай.

Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.

Я – самый тайный клад всех кладов, я – очевидность всех миров,

Я, драгоценностей источник, в моря и недра не вмещусь.

Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек,

Я – сотворение вселенной, но в сотворенье не вмещусь.

Все времена и все века – я. Душа и мир – всё это я,

Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?

Я – небосклон, я – все планеты и Ангел Откровенья.

Держи язык свой за зубами, и в твой язык я не вмещусь.

Я – атом всех вещей, я – солнце, я – шесть сторон твоей земли,

Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь.

Я – сразу сущность и характер, я – сахар с розой пополам,

Я – сам решенье с оправданьем, в молчащий рот я не вмещусь.

Я – дерево в огне, я – камень, взобравшийся на небеса.

Ты пламенем моим любуйся, я в это пламя не вмещусь.

Я – сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю,

Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.

Старик, я в то же время молод, я – лук с тугою тетивой,

Я – власть, я – вечное богатство, но сам в века я не вмещусь.

Хотя сегодня Насими я, я хашимит и корейшит.

Я меньше, чем моя же слава, но я и в славу не вмещусь.

Перевод Константина Симонова


Рубаи

* * *

Ни на земле, ни в райской вышине

Тебе подобных нет на горе мне.

Своей красой ты мёртвых воскрешаешь,

Твоя краса, как весть о Судном дне.

* * *

Источник райский на земле – моё отдохновенье.

В тебе стихии все сошлись, слились все измеренья.

Увы, в моей любви к тебе познал я пораженье.

Я был беспечен, и теперь мне не найти спасенья.

* * *

О роза, ты росла в садах каких,

Вблизи каких потоков неземных?

В невечном мире мало вечных истин,

Ты, милая моя, – одна из них.

* * *

Нет мира без тебя влюблённым нам.

Хвала твоим устам, губам, рукам.

Твоё лицо для нас – Коран священный,

Твой каждый волос – это наш имам.

* * *

И родинки твои, и завитки – соблазн,

Глаза твои, что родники – соблазн,

Прикосновение твоей руки – соблазн.

Мой идол, на меня не навлеки соблазн.

Перевод Наума ГРЕБНЕВА

1 ... 40 41 42 43 44 45 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×