Марина Цветаева - Тетрадь третья

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марина Цветаева - Тетрадь третья, Марина Цветаева . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марина Цветаева - Тетрадь третья
Название: Тетрадь третья
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 303
Читать онлайн

Помощь проекту

Тетрадь третья читать книгу онлайн

Тетрадь третья - читать бесплатно онлайн , автор Марина Цветаева
1 ... 28 29 30 31 32 33 ВПЕРЕД

197

щеки облаков (нем.)

198

«Водяные курочки на воде казались такими веселыми! Но на самом деле, невесело жить ради беспокойных поисков средств к существованию» (фр.)

199

«Ты большой». — «Да». — «Ты сильный?» — «Да». — «Я (пигмей) сильный, как грузовик». — «Я — не как грузовик, а как слон, я сильный, как три слона».


Восхищенное молчание.


«Как три-четыре слона…» (фр.)

200

переходное состояние (фр.)

201

отговорившись (фр.)

202

«бабенка, которой на всех наплевать» (фр.)

203

морской угорь (фр.)

204

Авторство «Писем португальской монахини», или «Португальских писем, переведенных на французский» («Letteres portugaises traduites en françois»), как назывались они при первой публикации в 1669 г., является до сих пор проблемой неразрешенной. Опубликованные анонимно, они впоследствии (в последней четверти XIX в.) стали приписываться некой Мариан(н)е Алькофорадо и издаваться под ее именем. Однако еще в 1926 г. эта точка зрения на авторство писем была подвергнута сомнению, и после долгих филологических дискуссий автором писем почти единодушно был признан Габриэль де Гийераг (1628–1685), малоизвестный французский писатель, чье имя прежде фигурировало в исследовательской литературе лишь как имя одного из возможных переводчиков писем. Однако обнаружение и публикация в 1982 г. французской рукописи писем, содержащей 12, а не 5 входивших во все канонические издания писем (другие семь были известны, но изначально считались апокрифическими), поставило перед исследователями новые вопросы, которые пока остаются открытыми.

205

Мозговая идиллия (фр.).

206

Речь идет о Николае Гумилеве. Нельзя с уверенностью сказать, подразумевает ли здесь Цветаева какие-то устные высказывания Эренбурга о Гумилеве или же публичный скандал, связанный с романом Эренбурга «Рвач».

207

Состоялся 13 октября 1932 г.

208

огромный (фр.)

209

Речь идет о французском историке Жюле Мишле (1798–1874) и его книге «Жанна д’Арк».

210

Вера Жанны ничто, ее голоса всё (фр.).

211

…До чего всё, устрашающее внизу, оказывается безобидным, даже — забавным — увиденное чуть-чуть свысока (из окна вагона!) (фр.).

212

«У меня панариций в животе!» (фр.)

213

Рядом с заглавием помета рукой А. С. Эфрон: «(NB! Chatterley)». Речь идет о последнем романе английского писателя Д. Г. Лоуренса «Любовник лэди Чаттерлей».

214

«Проступок аббата Мурэ» (фр.) — роман Э. Золя. Цветаева имеет в виду любовную сцену в главе XV книги второй этого романа.

215

медсестра, сиделка (фр.)

216

Речь идет о сороковом дне со дня гибели Н. П. Гронского

217

Вселенная (нем.)

218

Мэрия Исси — крик души (фр.)

219

…Всего лишь женщина, чтобы нести груз души (я сказала бы «своей души» — если бы это не значило того же) (фр.)

220

игра в ломбер (фр.) — старинная испанская карточная игра.

221

Местечко в пригороде Парижа, к юго-востоку от Версаля.

222

национальный корень (фр.)

223

букв.: горшок на огне (фр.) — традиционное французское блюдо из овощей и мяса, приготовляемых в одной посуде.

224

Точнее: в серебряной. В «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковского описание костюма Серого Волка завершается словами: «И на хвосте серебряная сетка / С жемчужной кистью…».

225

Из ст-ния «Лес: сплошная маслобойня…».

226

Из главки «Утро» поэмы Н. Гронского «Белладонна».

227

Обращено к Юрию Павловичу Иваску (1896–1986) — поэту и критику, жившему в то время в Эстонии.

228

«Те, кого вдохновляет уход женщины или бег времени…»

(Арагон, публичный крикун).

«Чудеса более не свершаются в церквях, они свершаются на улице…»

— Они случаются иногда в полях… И на море…

(Иисус, Жанна д’Арк) (фр.). Фразы из выступления Л. Арагона на Международном конгрессе писателей в защиту культуры 25 июня 1935 г.

229

готова принять любую форму (фр.)

230

делать без слов (фр.)

231

зд.: слово (фр.)

232

зд.: дело (фр.)

233

«маленькие звери не едят больших» (фр.)

234

«Я ничего не решаю. Решает мой муж. Я — как он <букв.: следую за ним>» (фр.).

235

Городок недалеко от Фавьера; в Фавьере Цветаева с Алей и Муром отдыхали с последних чисел июня до конца сентября 1935 г.

236

Название большого универмага в Париже

237

Иванов Владислав Дмитриевич (ок. 1901 —?) — племянник С. В. Завадского. Выпустил одну поэтическую книгу — «Концы и начала. Попытка эпоса» (1930), а также брошюру «Заметки по вопросам эстетики» (1931). Принадлежал к левому крылу евразийцев, печатался в газ. «Евразия».

238

Очевидно, речь идет о редакции еженедельника «Евразия».

239

вырезные книжки — «Спящая красавица» и «Лань в лесу» (фр.)

240

Так Аля называла В. А. Сувчинскую.

241

М. С. Булгакова и К. Б. Родзевич.

242

Богенгардт Всеволод Александрович (1892–1961) и его жена Ольга Николаевна — знакомые семьи Цветаевой. В. А. Богенгардт — однополчанин С. Я. Эфрона по Добровольческой армии. В Чехии Богенгардты работали воспитателями в русской гимназии в Моравской Тржебове, где один год (1923/1924) училась Аля. С 1926 г. жили под Парижем.

243

Дай, пожалуйста, мальчишке конфету (искаж. фр.)

244

Реплика обращена к П. П. Сувчинскому. Michelin — известная фирма, изготовляющая автомобильные шины.

245

Французский детский журнальчик.

246

Лионский вокзал (фр.)

247

от фр.: château — замок; речь идет о замке Арсин.

248

наказание в виде оставления после уроков (фр.)

249

Карл Великий (фр.)

250

Он купил себе самокат. — Что это значит? (фр.)

251

духа — Гёте (нем.). Речь идет о смерти сына Гёте Августа (1789–1830).

252

Говорит о моем предстоящем чтении.

253

Это всего лишь сон, — только не прекрасный, а мерзкий — сон! (фр.)

254

Венский Конгресс — Конгресс развлекается (фр.). Речь идет о комедийном фильме немецкого режиссера Эрика Шареля «Конгресс танцует», действие которого происходит во время Венского конгресса 1814–1815 гг.

255

Мур переписывает текст заметки «Потерянный поезд» (газ. «Последние новости», 1931, № 3929, 25 декабря, с. 8).

1 ... 28 29 30 31 32 33 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×