Алексей Корепанов - Прорыв

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алексей Корепанов - Прорыв, Алексей Корепанов . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алексей Корепанов - Прорыв
Название: Прорыв
Издательство: Литагент «Стрельбицький»
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

Помощь проекту

Прорыв читать книгу онлайн

Прорыв - читать бесплатно онлайн , автор Алексей Корепанов
1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД

Казалось бы, на этом можно и поставить точку.

Но нет, пока поставим многоточие…



Примечания

1

Нэн Короткая Рубашка — ведьма, ее прозвище дало название знаменитому чайному клиперу «Катти Сарк». (Здесь и далее — примечания автора.)

2

Лупанарий — публичный дом. Название происходит от латинского «волчица» (lupa) — так в Древнем Риме называли проституток.

3

На самом деле оба высказывания приписывают российскому вице-адмиралу Г. А. Радзевскому. Только он говорил не о взводном, а о командире корабля и вместо слова «чудак» употреблял другое, но очень похожее.

4

Лыжник (жаргон) — военнослужащий, самовольно оставивший воинскую часть, дезертир.

5

Нарезать винта (жаргон) — сбежать.

6

Наесться грязи (жаргон) — попасть в заключение.

7

Вспотеть (жаргон) — попасться без надежды на освобождение.

8

Танк перефразировал русскую поэтессу Мирру Лохвицкую (1869–1905): «Не убивайте голубей! Их оперенье белоснежно…». В дальнейшем это коснется и других поэтов. Пытливый читатель может сам отыскать первоисточники.

9

Вероятно, читатели тоже поняли, что теперь танк перефразировал Уильяма Шекспира: «И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости, Горацио» («Гамлет», перевод М. Лозинского).

10

Симулякр — «копия», не имеющая оригинала в реальности.

11

Тут то ли информаторий, то ли комм, то ли Силва слегка перепутал: Бенедикт Спиноза занимался шлифовкой линз для очков, микроскопов и телескопов.

12

Разумеется, это были не танки, а лошади. Буцефал — конь Александра Македонского. Росинант — лошадь Дон Кихота. «А вот он, мой конь, на века опочил…» (В. Высоцкий, «Песня о Вещем Олеге»).

13

В философии Бенедикта Спинозы (настоящего) «третий род познания» — интуиция (наряду с чувствами и разумом).

14

Болты (жаргон) — перловая каша. Бикус (жаргон) — квашеная капуста.

15

Юлиан Тувим. «Где очки?»

16

Кальвадос — крепкий яблочный (и грушевый) алкогольный напиток.

17

Аталанта и Гиппомен — персонажи древнегреческого мифа о золотых яблоках Афродиты.

18

Геспериды — в древнегреческой мифологии нимфы, дочери Геспера, охраняющие золотые яблоки.

19

Элка — электронная книга.

20

Авалон — «Остров яблок».

21

В. Шефнер. «Девушка у обрыва, или Записки Ковригина».

22

Из песни «Я свободен» на стихи М. Пушкиной, музыка В. Кипелова.

23

Татауин — город в Тунисе.

1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×