Гарри Тeртлдав - Великий перелом
Помощь проекту
Великий перелом читать книгу онлайн
9
Интересно, а выделять золото из серебра они не пробовали? Результат должен быть примерно тот же. — Прим. ред.
10
Казимеж Пулаский — один из соратников Тадеуша Костюшко и Августа Беньовского, активный деятель Польской конфедерации, участник американской революции и войны за независимость. Генерал, национальный герой США. — Прим. ред.
11
Ну естественно! (нем.) — Прим. перев.
12
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.) — Прим. ред.
13
Надсмотрщиками (ивр.) — Прим. пер.
14
Вообще-то именно простота устройства (а следовательно, и надежность) является едва ли не главным показателем совершенства военной техники. К слову сказать, приборные доски у немецких самолетов имели меньше приборов и всяческих тумблеров-кнопок-переключателей, чем у аналогичных советских, что свидетельствовало о более высокой технической культуре. — Прим. ред.
15
«Высшая мера наказания». — Прим. перев.
16
Непременное условие (лат.) — Прим. перев.
17
Безумцем. — Прим. пер.
18
Еврею выйти! — Прим. пер.
19
Войска СС — на протяжении 1933–1945 годов это понятие значительно изменяло свой смысл. Созданные как части усиления для «охранных отрядов», с началом воины они были преобразованы в полноценные воинские части, вначале элитные, добровольческие, а к концу войны — совершенно рядовые. Отличались от строевых частей вермахта знаками отличия и воинскими званиями. Система обучения пехотинца, разработанная для войск СС, после войны была принята в большинстве армий мира. — Прим. ред.
20
Время, предшествующее Гражданской войне в США 1861–1865 гг. — Прим. перев.
21
Большое спасибо (нем.) — Прим. перев.
22
Зихерхайт-Динст — служба безопасности (нем.) — Прим. перев.
23
Ученым (ид.)
24
Орденские планки. — Прим. ред.
25
Спасибо (яп.) — Прим. перев.
26
«Двойка», проигрышная комбинация игральных костей. — Прим. ред.
27
Кладбище. — Прим. ред.
28
То есть погибнуть вместе с врагами. — Прим. перев.
29
Все в порядке, барышня? (нем.) — Прим. перев.
30
Да… все хорошо (нем.)
31
Точного аналога в русском языке, пожалуй, не имеет. Можно перевести с идиш как «Какой кошмар!!!» — Прим. ред.
32
Автор находится в странной уверенности, что политические заключенные находились в лагерях в лучших условиях, нежели уголовники. — Прим. ред.
33
Еще одно странное заблуждение автора — Прим. ред.
34
Неприхотливый народ… — Прим. ред.