Вторжение. Том 2 (СИ) - Фарг Вадим

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вторжение. Том 2 (СИ) - Фарг Вадим, Фарг Вадим . Жанр: Героическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вторжение. Том 2 (СИ) - Фарг Вадим
Название: Вторжение. Том 2 (СИ)
Дата добавления: 22 июнь 2021
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Помощь проекту

Вторжение. Том 2 (СИ) читать книгу онлайн

Вторжение. Том 2 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Фарг Вадим

«Я уже помогала тебе, Тсукико, — раздался в сознании её насмешливый голос. — Но плату так и не получила».

— Верну всё в двойном размере. Но сейчас мне нужна именно твоя помощь.

На пару секунд повисла тишина. Видимо, она решила поиграться с моими нервами, накручивала их, набивала себе цену. Плевать, главное, чтобы согласилась. А когда всё закончится, сможет получить то, чего хочет. Хоть несколько ночей подряд, потерплю даже её старушачий облик. Лишь бы помогла.

«Тебе не нравится моё истинное обличие?» — вновь рассмеялась она.

Ты умеешь менять внешность. Разве у тебя есть собственный?

«Конечно, я не родилась сразу с несколькими лицами».

Хорошо, мне плевать, как ты будешь выглядеть.

«Даже если превращусь в джёрё?»

— Канон! — не выдержал я и воскликнул вслух.

«Хорошо, хорошо, — она продолжала насмехаться. — Что тебе требуется?»

Мне надо, чтобы ты показала дорогу к стене Ито, отсюда, вниз по течению канала, а потом к горам мору.

«Решил отправить своих новых подчинённых на работу? Хорошая мысль».

И снова тишина.

Я прождал около минуты под палящим солнцем с мёртвой женщиной на руках, пока богиня не решилась послать мыслеобраз. Прикрыл глаза и будто взлетел к небесам. Уже оттуда рассмотрел местность, где мы находились. Оказывается, что по другую сторону пагоды было несколько тропинок, ведущих за частокол. Там же располагались полукруглые клетки, в которых раньше томились твари. Где они сейчас, я не знал, но надеялся, что остались либо в Большом канале, как ину-гами, либо ждали моего приказа, как ицумадэн.

Канон указала путь от того места, где я стоял вдоль по пустынным землям, чтобы не приближаться к воде. Вряд ли ёкай испытывали жажду. Что касается летающих монстров, то… ходячие мертвецы могли стать для них отличным обедом. Далее они должны спуститься к каналу и перейти его вброд. Единственное место по всему руслу. Оно не тормозило баржи, ведь там была глубокая протока, если умело маневрировать, то можно легко пройти между двух отмелей.

Но что делать с мертвяками?

«Либо крылатые их перенесут, либо пускай идут под водой, — ответила Канон. — Вряд ли они смогут захлебнуться».

И это верно.

Я, всё ещё стоя с закрытыми глазами, мысленно потянулся к монстрам. Те вздрогнули от прикосновения к их сломанным разумам, но подчинились. Проложив перед ними маршрут, приказал пускаться в путь. И стоило это сделать, как раздался крик ицумадэн. Подняв веки, увидел, как рептилии сорвались с частокола и взмыли в небеса. Ёкай побрели к воротам. Послышался металлический лязг, и створы медленно распахнулись. Мертвецы один за другим, словно всю жизнь маршировали строем, двинулись наружу.

— Что происходит? — спросил подошедший Сэнго. — Куда они?

— Не защиту стены, — ответил я и посмотрел на парня. — Теперь они под моей властью, ведь я одолел Изао. Прости, если вновь заставил тебя переживать из-за этого.

— Не говори глупостей, — скривился он. — Мой отец погиб, когда связался с демоном из Пекла, туда ему и дорого, — взглянул на рогатую женщину, и его лицо стало виноватым. — А вот она…

— Ушла в лучший мир, — ответил я. — И ещё, я не смогу проводить вас домой, — обернулся к оставшимся выжившим. — Мне необходимо вернуться в родной клан. Мору скоро вырвутся на свободу, а я не могу этого допустить.

— Понимаю, — кивнул тот и проследил за моим взглядом. — Не переживай, мы выберемся. Не зря же столько прошли, чтобы потом просто умереть от жажды. Доберёмся до канала, а там будет проще. Главное, чтобы никто не напал из тварей.

— Все, кто мне подчиняется, двинулись на восток. За остальных не могу ручаться. Но даже не знаю, есть ли они.

— Половина развалится по пути.

— Может быть, но это лучше, чем оставить их здесь.

— Согласен. А что с ней? — посмотрел на Саратэ. — Похоронишь по близости?

— Нет, — я покачал головой. — Отнесу в поместье Усао. Там о ней позаботятся. Поэтому и должен спешить.

— Договорились, — кивнул Сэнго. — Тогда удачи тебе, Ито Тсукико. И да помогут тебе боги.

— Уже, — кисло усмехнулся я и шагнул в сторону ворот.

Вот и закончено очередное тёмное дело. Но от этого не стало легче. Наоборот, я понимал, что из него, словно из графина с чёрным уксусом, пытается выбраться обезумивший осьминог. Он жаждет спасения, но в то же время в нём бурлит ярость. Поэтому единственным верным решением — сразить эту извивающуюся тварь, избавив и себя, и его от мучений.

Глоток саке из камэоса. Время замедлилось, и в ушах зашумел ветер. Я понёсся к поместью убитого капитана, что было сил.

* * *

Я мчался по тому же пути, по которому приплыли. Увы, не зная местности, не осмелился сократить дорогу по Пустынным землям. Большой канал шумел по левую сторону. Солнечные блики играли на мутной воде. Пару раз заметил чешуйчатые спины, плывущие по течению. Это значило, что водяные монстры тоже послушались приказа и двинулись к горам.

Ноги гудели от стремительного бега. Я устал и часто признавался себе в этом. Но каждый раз, глядя на бледное лицо Саратэ, стискивал зубы и увеличивал темп. Останавливаться нельзя — это слишком непростительная роскошь.

И вскоре я достиг цели. Стены поместья были видны издалека и когда я приблизился к ним, то уже не чувствовал собственного тела. Казалось, что онемели все мышцы. Стоит их немного напрячь, как они сломаются под натиском собственной тяжести.

А когда остановился у ворот, то пара стражников, нёсших дозор, вскрикнули от неожиданности, но тут же выставили вперёд копья.

— Отставить, — приказал я, сделав шаг навстречу. — Я вам не враг.

Ошеломлённые ваны, подняли оружие.

— Ито-сан? — один из них бросился ко мне, чтобы помочь с ношей, но я злобно блеснул глазами, и тот моментально отступил.

— Я, — процедил сквозь зубы. — Откройте.

— Да, господин.

Потянув за широкие кольца, распахнули ворота, и меня оглушил гвалт слуг, сновавших по площади туда-сюда. Однако стоило войти, как все замерли и уставились на меня округлившимися глазами. Никто не проронил ни слова. Слуги медленно обступили меня, образовав своеобразный коридор, который вёл к ступеням поместья.

— В чём дело?! — раздался сердитый голос Ханако, и женщина, протолкнувшись через толпу, выскочила прямо передо мной.

Увидев мёртвую Саратэ, замерла на месте с открытым ртом. Её лицо стремительно бледнело, а на глазах появились слёзы.

— Прости, — прошептал я. — У меня не получилось её защитить.

Глава 2

— Саратэ… — прошептала та и гневно посмотрела на меня. — Как ты мог допустить такое?!

Звонкая оплеуха обожгла щёку. Боль и злость затмили разум.

— Я не хотел! — выкрикнул ей в лицо.

В ту же секунду от меня ударила волна горячего воздуха, оттолкнув собравшихся ванов. Ханако оступилась и завалилась на спину, но её вовремя поймал Кайоши, так кстати оказавшийся совсем рядом.

— Госпожа, — прошептал тот, но я всё слышал. — Не гневайтесь. Уверен у Ито-сана есть объяснение. Он бы не позволил Саратэ так глупо погибнуть.

Не позволил глупо погибнуть…

Эти слова набатом прозвучали в голове, пронизывая её очередным раскалённым лезвием.

И в тот момент я понял насколько устал. Ноги задрожали, а колени подогнулись. Я рухнул наземь, но не отпускал Саратэ. Наоборот, прижался к её телу так же крепко, как и в нашу последнюю ночь.

Что она мне дала? Я знаю рогатую спутницу всего несколько дней, так почему так больно? Почему я не могу быть лицемерным и попросту забыть о чужих судьбах, сосредоточившись на своей?

К горлу подступил ком, но я сдержал порыв слабости. Показывать её здесь посреди ванов, которые меня не знают? Нет, такому не бывать.

Я поднял взор на Ханако, стоявшую напротив. Но её лицо не изменилось, она всё так же прожигала меня холодным взглядом.

— Акума, — просто ответил я и положил мёртвую наложницу перед собой. — Демонесса вышла на свет. Вскоре начнётся вторжение мору, — сжав кулаки, поднялся с колен, желая как можно быстрее убраться отсюда, чтобы не видеть презрительного лица женщины. — Похороните её достойно. И спрячьтесь, как можно надёжнее. Грядёт война.

Комментариев (0)
×