Клиффорд Саймак - Миры Клиффорда Саймака. Книга 12
Помощь проекту
Миры Клиффорда Саймака. Книга 12 читать книгу онлайн
Шляпа отверг предложение, покачав своим клобуком.
Опять ты за свое. Опять вмешиваешься. Опять навязываешь себя другим…
Невод растаял в серости, а Шляпа свалился на стол безжизненной, неуклюжей, всеми брошенной куклой.
Примечания
1
Игральным автоматам, впервые появившимся в США, придавалась форма ковбоя; они приводились в действие рычагом, отсюда прозвище — «однорукие бандиты». Картинки в окошках автомата, при совпадении которых играющий выигрывал, изображали фрукты. Более поздние модели обрели другие формы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Матушка Хаббард — персонаж английского детского стихотворения.
3
Бедленд («дурная земля») — рельеф пустынных или полупустынных районов, возникший вследствие эрозии и состоящий из сильно ветвящихся оврагов и узких иззубренных водоразделов.
4
Ныне это графство, расположенное на западе Англии и граничащее с Уэльсом, носит название Сэлоп. — Здесь и далее примеч. пер.
5
Гекатей Милетский жил в V–VI вв. до н. э. Его работы дошли до нас в отрывках, главные из них — «Землеописание», труд страноведческого характера, и «Генеалогия», содержащая греческие мифы и предания.
6
Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), по сюжету сходное с известным немецким сказанием о гамельнском крысолове. В современном английском языке выражение «пайдпайпер» (pied piper) употребляется как нарицательное для характеристики людей и в особенности политиков, падких на несбыточные обещания.