Патриция Маккиллип - Мастер Загадок (Мастер загадок - 1)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Патриция Маккиллип - Мастер Загадок (Мастер загадок - 1), Патриция Маккиллип . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Патриция Маккиллип - Мастер Загадок (Мастер загадок - 1)
Название: Мастер Загадок (Мастер загадок - 1)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 158
Читать онлайн

Помощь проекту

Мастер Загадок (Мастер загадок - 1) читать книгу онлайн

Мастер Загадок (Мастер загадок - 1) - читать бесплатно онлайн , автор Патриция Маккиллип

- Он лишился своей короны, когда проиграл её, - ровным голосом произнес Элиард. - А чего бы ты лишился, если бы он выиграл?

Моргон ощутил горечь в разбитом рту. Глаза его устремились на поля за спиной Элиарда.

- Видишь ли, - выговорил он после долгого молчания. - Видишь ли, я же должен был выиграть.

Элиард резко поднялся, отступил на два шага от Моргона и замер, сжимая кулаки. Затем, словно очнувшись, снова подошел к Моргону и опустился рядом с ним на корточки.

- Ну и дурак же ты.

- Пожалуйста, не начинайте опять ссориться, - попросила Тристан.

- Вовсе я не дурак, - возразил Моргон. - Я же выиграл, правда?

Лицо его было спокойно, он смотрел на Элиарда так, словно ничего не случилось, - Керн с Хеда, князь с кочаном капусты на своей короне...

- Изволь наконец ответить на мой вопрос!

- Пожалуйста. Керн с Хеда, единственный князь Хеда кроме меня, который владел короной, имел сомнительное счастье быть преследуемым однажды неким существом, лишенным имени. Возможно, под влиянием херунского вина. Существо все окликало и окликало его по имени. Керн убежал от него, вошел в свой дом, в котором было семь покоев за семью дверями. Каждую из дверей он запирал за собой, пока не добрался до самой последней комнаты, откуда уже не было выхода. Из неё уже некуда было бежать... И он все слышал, как одна за другой двери, которые он только что запер, с силой отворяются, и каждый раз при этом его вновь и вновь окликали по имени. Он сосчитал, что отворились шесть дверей и имя его повторилось шесть раз. Наконец перед седьмой дверью его опять окликнули по имени, но дверь не шелохнулась. Керн в отчаянии ждал, что существо, замершее совсем рядом, сломает и эту последнюю, седьмую, преграду и войдет, но этого не произошло. Наконец Керн, набравшись мужества, сам отворил дверь. Существа уже не было. И до конца дней своих он дивился, что же это взывало к нему. Моргон умолк.

- Ну так что же это было? - спросил Элиард помимо своей воли.

- На самом деле Керн не открывал дверь. Это единственная хедская загадка. Знатоки из Кэйтнарда говорят, что главное - это уметь ответить на загадку, не имеющую ответа. Так я и делаю.

- Да это вообще не твое дело! Твое дело - земля, хозяйство! И нечего рисковать жизнью в дурацкой игре в загадки с призраком из-за какой-то короны, абсолютно бесполезной, поскольку ты все равно держишь её под кроватью и прячешь от всех. Да ты о нас-то думал? Ты ездил туда до того или после того, как они умерли?

- После, - заявила Тристан.

Элиард с силой ударил кулаком по молочной луже.

- Так я и знал.

- Но я же вернулся.

- А если бы нет?

- Я вернулся! Почему ты не можешь попытаться понять, вместо того чтобы рассуждать так, словно у тебя голова дубовая? Ты же сын Атола, у тебя его волосы, его глаза, его облик...

- Нет! - оборвала его Тристан.

Кулак Элиарда, поднятый и напряженный, остановился в воздухе. Моргон снова закрыл лицо руками.

- Почему, - тихо спросил Элиард, - почему, как ты думаешь, я так рассердился?

- Я знаю.

- Разве? Даже... даже спустя шесть долгих месяцев я все жду, что неожиданно услышу её голос или увижу, как он выходит из амбара или возвращается с поля в сумерках. А ты? Откуда мне знать теперь, что, если ты покидаешь Хед, ты вернешься? Ты мог бы помереть в той башне ради какой-то дурацкой короны - и оставить нас ждать твоего призрака. Поклянись, что ты никогда больше ничего подобного не сделаешь!

- Не могу.

- Можешь!

Моргон опустил руки и взглянул на Элиарда:

- Как я могу дать одно обещание тебе, а другое - себе самому? Но в одном я клянусь - я всегда буду возвращаться.

- Как ты можешь...

- Я клянусь в этом!

Элиард потупил взор и принялся рассматривать грязь, уже смешавшуюся с разлитым молоком в бурую массу.

- Это из-за того, что он позволил тебе поступить в то училище. Там-то у тебя все в башке и перемешалось.

- Может быть, так оно и есть, - устало согласился Моргон. Он посмотрел на солнце: - Уже половина утра прошла, а мы все сидим в навозе, и кислое молоко засыхает в наших волосах. - Он взглянул на Тристан: - Почему ты так долго ждала, чтобы спросить меня об этой короне? Что-то на тебя непохоже.

Девушка отвернулась.

- Я видела, какое у тебя было лицо, когда ты её принес. Что ты собираешься с ней делать, Моргон?

Он ласково отвел прядь волос, упавшую на глаза Тристан.

- Есть у меня некоторые соображения. Моргон поднялся на ноги и заметил Кеннона, сидящего на крыльце.

- А я считал, что ты уже едешь в восточный Хед, - укоризненно произнес он.

- Я и еду. Уже еду, - бодро отвечал Кеннон. - Уиндон Эймори никогда не простил бы мне, если бы я не увидел, чем все это закончилось. У тебя все зубы на месте?

- Да вроде бы.

Группа, застывшая в дверях, пришла в движение, и под взглядом Моргона все заспешили по своим делам. Он наклонился и помог Элиарду подняться на ноги.

- В чем дело?

- Да ни в чем таком особенном. Сам бы попробовал рухнуть в розовый куст. Не знаю, найдется ли у меня целая чистая рубаха.

- Найдется, - сказала Тристан. - Я ещё вчера твое белье постирала. В доме все вверх дном, вы... то есть мы, в таком виде... Торговцы вот-вот нагрянут, а это значит, что все женщины придут сюда посмотреть на их товар. А у нас такая грязища в зале! Да я со стыда помру.

- Как-то раньше ты не особенно об этом заботилась, - ехидно заметил Элиард. - Теперь вот вечно жалуешься. А то бегала себе чумазая, на юбке собачья шерсть, и хоть бы что...

- И так бывало, - ледяным тоном ответила Тристан, - когда здесь был кто-то, чтобы смотреть за порядком в доме. А теперь никого нет. Только я одна пытаюсь...

Она резко повернулась и пошла прочь, куры выпархивали у неё из-под ног, но Тристан даже не обращала на них внимания. Элиард со вздохом пощупал свои жесткие волосы:

- Голова моя - дубовая. Если ты польешь мне, я полью тебе.

Они скреблись и отмывались за домом. Кое-как приведя себя в порядок, Элиард отправился на ферму Грима Окленда, чтобы помочь грузить зерно из амбара на телеги, а Моргон пошел но полевой стерне к прибрежной дороге, ведущей к Толу.

Только что на якорь стали три торговых корабля, паруса их были уже убраны. Как только Моргон ступил на причал, с одного из них тут же спустили прочный трап. Матрос осторожно свел по нему с палубы вороную лошадь - изумительной красоты длинноногое животное. Солнце отражалось в лоснящихся, гладких боках, играло самоцветами на уздечке.

Торговцы приветствовали Моргона с носа корабля, и он ускорил шаг, чтобы встретить их, когда они сойдут на берег.

Они приближались к нему плотной живописной группой: некоторые из купцов были одеты в длинные тонкой работы оранжевые херунские одежды, другие красовались в анском платье или в облегающих, богато расшитых рубашках из Имриса. Они носили кольца и цепочки из Исига, отороченные мехом шапки из Остерланда, которые при случае охотно раздавали вместе с костяными ножами и медными пряжками детям, стайками кружившим возле причала застенчиво наблюдая за приезжими. В числе других товаров на кораблях привезли железо из Исига и херунское вино.

Комментариев (0)
×