Николас Поллотта - Бог Кальмар. Внезапное вторжение

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Николас Поллотта - Бог Кальмар. Внезапное вторжение, Николас Поллотта . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Николас Поллотта - Бог Кальмар. Внезапное вторжение
Название: Бог Кальмар. Внезапное вторжение
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Бог Кальмар. Внезапное вторжение читать книгу онлайн

Бог Кальмар. Внезапное вторжение - читать бесплатно онлайн , автор Николас Поллотта
1 ... 153 154 155 156 157 158 ВПЕРЕД

22

Si — да (итал.).

23

Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).

24

«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

25

Лауданум — настойка опия.

26

Шамшер — кривая восточная сабля.

27

Mon ami — друг мой (франц.).

28

Vrai, pas? — не так ли? (франц.).

29

Oui — да (франц.).

30

Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.

31

«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

32

Кук — кок, повар, кухарка (англ.).

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

34

Tempus fugit! — время не ждет! (лат.)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

36

Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

37

Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

38

En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

39

Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.

40

Черная мамба — африканская ядовитая змея.

41

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

42

Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

43

Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.

44

Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

45

Finito — конец (иm.).

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.

1 ... 153 154 155 156 157 158 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×