Антон Краснов - Апокалипсис для шутников

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антон Краснов - Апокалипсис для шутников, Антон Краснов . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Антон Краснов - Апокалипсис для шутников
Название: Апокалипсис для шутников
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Помощь проекту

Апокалипсис для шутников читать книгу онлайн

Апокалипсис для шутников - читать бесплатно онлайн , автор Антон Краснов
1 ... 66 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД

– М-м-м… – не нашелся Колян.

– Женя, наверно, уже уехал?

– А ты, типа… э-э… а вы к нему? – исправился хозяин дачи.

– Коля, несмотря на то, что мы всё исправили, ты по-прежнему остался неисправим, – сказала Галлена, а это была она.

Ковалев мутно посмотрел на нее и вдруг – под взглядом ее глубоких глаз – вспомнил ТО, чего и не могло быть, потому что не могло быть НИКОГДА. Просто не укладывалось в голове. Особенно такой малоформатной, как у Коляна Ковалева.

– Всё правильно, – сказала Галлена. – Папу надолго откинуло в такие места, куда нам лучше не заглядывать… Ксюша – молодец.

– Так это к ней он поехал? – воскликнул Ковалев. – Значит, тоже вспомнил?..

– Я не знаю, что там вспомнил Афанасьев, – насмешливо сказала Галлена. – Нельзя вспомнить будущее. Которое к тому же сами себе наворочали. А сейчас всё встало на свои места, Коля. НИЧЕГО ЕЩЕ не было и уже не будет. Мы только что прибыли на вашу планету, понял? Сейчас май, усек? Май, тот же самый май, как в первое наше прибытие, понял? Только теперь никто не будет пытаться стать богами – ни Альдаир, ни Эллер, ни тем более я, ни даже старый маразматик Вотан с его деистскими амбициями.

– К-какими… ам…фибиями? – нерешительно переспросил Колян.

Галлена покачала головой и сказала:

– Да отдыхай, мальчик, не пучь мозги. Мы, дионы, развоплощены, понимаешь? У нас теперь нет Силы, мы подобны людям. Ничем не лучше, ничем не хуже, понимаешь?

В ее облике промелькнуло нечто такое, что заставило Коляна побледнеть и невольно ускорить дыхание. А потом дыхание и вовсе перехватило, потому что Галлена промолвила с чертовщинкой в красивых темных глазах:

– Кажется, ты говорил, что если бы я была нормальной женщиной, без паранормальных возможностей и чисто дионских заморочек… ты бы мне многое пояснил? Ну так как?..

Колян тупо уставился на ее высокую грудь, туго обтянутую легким платьем, и пробормотал:

– А мужики, ну, Эллер, Альдаир… Вотан Борович, а с ними еще и Анни… они где?

– Купаются в речке, – ответила Галлена. – Да не дергайся. Никаких тебе путешествий в прошлое, никаких невидимостей и чтения мыслей. Всё! Идем-ка лучше на пляж.

– Что, совсем не можешь читать мысли? – обрадовался Колян.

Галлена лукаво улыбнулась, прикоснулась к предплечью Ковалева, там, где виднелась злополучная татуировка «Колян с Балтики», и, чуть помедлив, ответила:

– Ну… почти. Настоящая женщина всегда может прочитать определенные мысли настоящего мужчины, ведь правда? Я о том, что ты хочешь выпить за встречу. А ты о каких мыслях подумал?

Колян хитро ухмыльнулся и отправился к холодильнику за шампанским.

Примечания

1

Пьор – праформа слов «огонь», «пылать». Сравните это с корейским pir – огонь, а также с немецким – feuer, да и современное русское «пламя» и английское fire. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Евангелие от Матфея, 10:28.

3

Скокарь – вор; хазушник – вор, специализирующийся по квартирным кражам; щипач – карманник.

4

Шутки шутками, но, с незначительными изменениями, это – абсолютно подлинная история!

5

Случайное отклонение какой-либо физической величины от ее среднего значения.

6

Альгвасилы – стражники в Испании.

7

Полное имя испанца, как известно, состоит не только из собственного имени, но и из имен отца и матери.

8

Мориски – в средневековой Испании мавры, обращенные в христианство; точно так же далее по тексту мараны – евреи, перешедшие из иудаизма в католичество.

9

Автор приносит свои извинения А. Розенбауму за то, что его песня исполнялась в столь неподходящем месте в неподходящее время и с беззастенчивым перевиранием слов. Впрочем, Владимира Ильича и Женю Афанасьева можно понять: не все вспомнят слова песни под бдительным оком святой инквизиции.

10

Чуть подкорректированное распространенное итальянское ругательство; приблизительный перевод – «четырежды проклятая свинья».

11

Фрей – сопоставимо с русской приставкой к имени монахов «брат».

12

Мараведи – бывшая в то время в ходу испанская монета.

13

Площадь в Толедо.

14

Исторический факт, между прочим. Мало кто знает, что половина из тех приблизительно двухсот человек, что составляли экипажи каравелл Колумба, была из среды преступников, получивших волю по приведенной здесь амнистии.

15

В 1257 году, если немного поправить Джоппу.

16

Итальянская форма имени Колумб; исп. – соответственно, Колон.

17

Привет! (Лат.)

18

Говоришь по-латински?

19

Да. Путник? (Ломаная латынь.)

20

Либо хорошо, либо ничего (лат.).

21

Декурия – кавалерийское подразделение в регулярной римской армии, состоявшее из десяти всадников.

22

Евангелие от Матфея, 8: 28-33

1 ... 66 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×