Милена Завойчинская - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милена Завойчинская - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров, Милена Завойчинская . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Милена Завойчинская - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров
Название: Дом на перекрестке. Под небом четырех миров
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 980
Читать онлайн

Помощь проекту

Дом на перекрестке. Под небом четырех миров читать книгу онлайн

Дом на перекрестке. Под небом четырех миров - читать бесплатно онлайн , автор Милена Завойчинская
1 ... 72 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД

Гадание в зеркале

Довольно таки мистический способ гадания. Вам потребуются три свечи, зеркало и графин, наполненный водой.

- Поставьте графин с водой на твердую поверхность.

- Установите позади графина зеркало.

- С трех сторон от графина поставьте свечи и зажгите их.

Ваша задача — смотреть сквозь воду в графине на зеркало, считается, что в нем должно отразиться ваше будущее.

возврат на {18}

19. Кавайная няшка

Ня – японское «мяу», звукоподражание мяуканью кошки. Междометие «ня» выражает ощущение нежности, радости, умиления и, по мнению анимешников, делает их кавайными.

Няк, няка, няша, няшка, няшечка – существо, при виде которого хочется сказать «ня».

возврат на {19}

Кавай (обычно произносится с ударением на последнем слоге) – японский вариант слова «милый».

Для анимуфагов говорить правильно было бы слишком сложно, поэтому они обратились к помощи великого и могучего русского языка и просто-напросто сделали прилагательное «кавайи» существительным «кавай», при этом грамматика японского языка играла последнюю роль. В результате, появились слова «кавайный», «кавайненько», «каваиться» («я так с него каваюсь!») и тому подобные.

возврат на {19}

Луркоморье – энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального.

20. «Волшебное кольцо»

«Волшебное кольцо» – советский рисованный мультфильм, созданный в 1979 году режиссёром-мультипликатором Леонидом Носыревым.

Смотреть отрывок

Смотреть целиком

возврат на {20}

Мультфильм создан по одноимённой народной сказке, записанной О. Э. Озаровской в 1920 году и изданной в 1931 году в сборнике северного фольклора «Пятиречие», и по переложению этой сказки Борисом Шергиным «Ванька-добрый», вошедшему в его «Архангельские новеллы», изданные в 1936 году. Многие фразы из мультфильма Носырева и Коваля были разобраны на цитаты.

Текст от автора читает Евгений Леонов.

Не жана она мне боле – не жана! Во!

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

Смотреть отрывок

Смотреть целиком

возврат на {20}

Иллюстрации

Обложка

Художник А. Клепаков.

Вика

Использована обложка художника А. Клепакова.

Вика

Использована обложка художника А. Клепакова.

Филимон


Марс

Использована обложка художника А. Клепакова.

Гномы

Использована обложка художника А. Клепакова.

Фея Вика

Использована обложка художника А. Клепакова.

Эрилив

Использована обложка художника А. Клепакова.

Эйлард

Использована обложка художника А. Клепакова.

Кир-рил


Кир-рил и Вика

Художник А. Клепаков.

Дракон Гром


Прилет в замок

Использована обложка художника В. Успенской.

Лилирейя – лиловое море

Использована обложка художника А. Клепакова.

Мир фей

Использована обложка художника А. Клепакова.

Герб баронессы Лисовской


Вика

Использована обложка художника А. Клепакова.

Эолинна (в форме жабы)


Встреча

Использована обложка художника А. Клепакова.

Абак


Рекомендации по настройке

ридера

Текст оптимизирован для просмотра с помощью CoolReader либо иной программы просмотра, поддерживающей встроенные CSS-стили. Без этой поддержки читать, конечно, можно, но многие элементы оформления просто не будут отображаться.

Поэтому желательно включить поддержку встроенных CSS-стилей (в CoolReader включено по умолчанию).

Рисунки подогнаны под разрешение экрана 1280x800. При использовании такого экрана желательно выключить масштабирование картинок в настройках ридера.

Настойчиво рекомендую гарнитуру Times New Roman для всех стилей. В CoolReader для этого на странице настройке стилей (css) надо установить эту гарнитуру для всех стилей, кроме Кода (и, возможно, кроме Автора).

Примечания

1

Блондинка (вариант: блондинко) - сложная маска нескольких социальных ролей, от смазливой идиотки, иногда с трудом удовлетворяющей даже нехитрые прихоти олигарха, до тайной интеллектуалки в духе Мэрилин Монро, вынужденной скрывать свое умственное превосходство над патриархальным окружением. © http://x.lenta.ru

2

Оверлок (от англ. overlock) – вид швейной машины для обмётывания срезов текстильных материалов.

3

Либидо (от лат. libido — страсть) — бессознательное сексуальное влечение, в более общем плане — влечение к жизни и ее обнаружениям, близкое к платоновскому Эросу. Понятие «Л.» многозначно: это и желание, и влечение, и стремление.

4

Васаби – приправа, которая более известна под именем «японский хрен», широко используется в японской кухне.

5

Авиамарш (более известна как «Марш авиаторов») — советская песня в виде марша, написанная и опубликованная весной 1923 года. Музыка Ю.А.  Хайта, слова П.Д. Германа. Часто исполняется на парадах; являлся официальным гимном Военно-воздушных сил СССР.

6

Praemonitus praemunitus (лат.)

7

Парюра (фр. parure – убор, украшение) – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

8

Фразеологизм в Лилирейе, идентичный земному «Совсем с катушек слетел». Прим. автора.

9

Прообраз современных рассольников.

10

Характерный квакающий звук лягушки – американский английский вариант. © 2015 Oxford University Press.

11

Finita la commedia ит. – Представление окончено. Эта фраза произошла из итальянского языка, но первоначальный вид ее был немного другой: La comedia è finita! - дословный перевод «Комедия окончена», слова, которыми итальянские актеры провозглашали конец представления.

12

Василисы Премудрые.

13

Пайе́тка (фр. Paillette – «золотая песчинка, золотинка») – блёстка, плоская чешуйка из блестящего материала, обычно круглой или многогранной формы и с отверстием для продевания нитки.

14

Девушка Тарзана по имени Джейн Портер, в некоторых фильмах — Джейн Паркер.

1 ... 72 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×