Келли Линк - Милые чудовища

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Келли Линк - Милые чудовища, Келли Линк . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Келли Линк - Милые чудовища
Название: Милые чудовища
Издательство: Гаятри/Livebook
ISBN: 978-5-904584-07-8
Год: 2010
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 186
Читать онлайн

Помощь проекту

Милые чудовища читать книгу онлайн

Милые чудовища - читать бесплатно онлайн , автор Келли Линк
1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД

— Питер, — начала его мать, сразу почуяв недоброе — нюх у нее всегда был что надо. — Что тут происходит?

Он открыл было рот, чтобы все объяснить, но Дарси его опередила. Она подбежала и обняла его мать где-то в районе бедер — выше не дотянулась. Матери повезло, на этот раз у девчонки не было в руках вилки. На этом конфликт закончился, так и не начавшись.

— Мамуля, — пролепетала Дарси, и Питер увидел, как всего одно слово может оказать волшебное действие — даже на бухгалтера. Только что его мать была напряжена, и вдруг стала ласковой и мягкой, как будто Дарси вколола ей лекарство, расслабляющее мышцы.

Дарси обернулась, все еще сжимая его мать в чудовищных и нежных объятиях, и поглядела на Питера. Он не понял значения этого взгляда, пока девочка не заговорила:

— Мамуля, это была игра в Золушку, потому что я не могла уснуть, а миссис Дэйли пришлось пойти домой, я проснулась, и мы стали ждать, когда вы вернетесь, и я испугалась. Не сердись, пожалуйста. Мы с Питером просто играли. Я была злой сводной сестрой. — И она снова посмотрела на Питера.

— А я был Золушкой, — подхватил тот. Его штанина задубела от крови, но до завтра он успеет придумать правдоподобное объяснение, если, конечно, Дарси продолжит отвлекать его мать. Нужно только раньше всех подняться наверх и переодеться в пижаму. Еще надо навести порядок в запретной комнате, где оборотни терпеливо ждали в темноте, когда продолжится их история. Когда продолжится игра. Дарси стояла так, что только Питеру было видно выражение ее лица. Он бы предпочел, чтобы она отвернулась. Он заметил у нее на руке пятнышко своей крови — видимо, капнула с губки. Дарси опустила взгляд и тоже заметила кровь. Медленно, не сводя глаз с Питера, она вытерла руку об свое принцессинское платье, и никакого пятна не осталось.


Перевод с английского Ирины Копыловой, Элины Войцеховской (рассказ «Магия для чайников»), Анны Веденичевой (рассказы «Волшебный ридикюль», «Шляпа специалиста»).

Примечания

1

Лови день (лат.).

2

Голый землекоп — маленький, почти слепой и лишенный меха грызун.

3

Индийское божество с головой слона.

4

John Calvin Coolidge (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929).

5

Блог (blog — англ.) — дневник в Интернете.

6

eBay — электронный аукцион.

7

Diana Wynne Jones (род. 1934) — английская писательница-фантаст.

8

Душитель (англ.).

9

«Wall Mart» — сеть супермаркетов.

10

Harold Clayton Lloyd (1893–1971) — американский актер

11

Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.

12

Непереводимая игра слов. Фамилия писателя, прославившегося романами ужасов, Говарда Лавкрафта в переводе значит «любовное ремесло».

13

Вымышленная мистическая книга, на которую ссылался Говард Лавкрафт, а следом за ним и многие другие писатели.

14

Сорт кукурузных хлопьев фирмы «Kellogg's».

15

Шоколадные пирожные, очень популярные в Америке.

16

Вещество, к излучению которого болезненно чувствителен Супермен. Встречается в виде осколков Криптона — родной планеты

17

Десятичная система классификации книг Мелвила Льюи стандартна для большинства библиотек мира. Все области знания делятся

18

Пятое мая (исп.) — день независимости Мексики.

19

Dr. Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — американский писатель и мультипликатор.

20

Также Цион, Зион или Зайон (Zion) — национальный парк в штате Юта

21

Пейсли (paisley) — особый вид набивного рисунка в виде перышек на ткани, в России это обычно называется «в огурцах». Название происходит от шотландского города Пейсли, где впервые в Европе стали производить такую ткань.

22

Карл Эдуард Саган (1934–1996) — американский астроном.

23

Hot dog — в дословном переводе с английского «горячая собака».

24

Марка напитков для спортсменов.

25

Игра слов: фамилия Bliss переводится как блаженство, благодать.

26

Виртуальная премия, которая ежегодно присуждается людям, которые умерли или лишились детородных способностей самым глупым образом и тем самым улучшили генофонд человечества.

27

Превыше всего (нем.).

28

Столовый прибор, ложка, совмещенная с вилкой.

29

Лекарство от кашля, на основе которого в кустарных условиях получают наркотик.

30

Главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква».

1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×