Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Помощь проекту
Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость читать книгу онлайн
141
У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика.
142
Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе — радио и телевидения. Примечание переводчика.
143
По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика.
144
CST — индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика.
145
Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» — жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика.
146
Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика.