Нил Шустерман - Разобщённые

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нил Шустерман - Разобщённые, Нил Шустерман . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нил Шустерман - Разобщённые
Название: Разобщённые
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 177
Читать онлайн

Помощь проекту

Разобщённые читать книгу онлайн

Разобщённые - читать бесплатно онлайн , автор Нил Шустерман
1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД

17

Буквально означает «Самолёт номер один».

18

Тýсон (Tucson) город в штате Аризона, поблизости от которого расположено Кладбище. Здесь приводится правильное произношение этого названия (в переводе первой книги, сделанной Д. Александровым, этот город почему-то обзывается Таксоном).

19

Именно кабинетный. Откуда переводчик в официальном переводе первой книги, Unwind («Беглецы»), взял, что это огромный концертный рояль — сие мне неведомо.

20

Ну вот, любимый Ральфи. Те, кто не знает, кто это, обратитесь к другим книгам Шустермана в моём переводе и вы получите все нужные сведения.

21

http://www.youtube.com/watch?v=lgc3RfSCc70

22

Напомню на всякий случай, о чём рассказывается во вставной новелле «Оборванные струны»: «Людьми Удачи» называют коренных американцев (попросту индейцев), потому что на территориях резерваций было разрешено содержать игорные дома, отчего многие резервации обогатились сверх меры. Другое, уничижительное название Людей Удачи — «притонщики».

23

Cессна (англ.) Cessna Aircraft Company) — американский производитель самолётов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

24

«Истина сделает вас свободными» — Евангелие от Иоанна, 8:32.

25

Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) — американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В произвольном порядке они могут прикрепляться к «телу». В классический комплект Мистера К. Г. всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также превращаться в брови.

26

Пастор Дэн в этом пассаже каламбурит с названиями различных сект: пятидесятники, амиш, гностики. Ну, а «левиафан» — наверно, само собой понятно: фанаты Левия.

27

По Фаренгейту, конечно. Около 5°С.

28

Таунхаус — малоэтажный жилой дом на несколько многоуровневых квартир, как правило с изолированными входами (т.е. без общего подъезда).

29

Напомню, если кто забыл: в школьной системе США оценки выставляются при помощи букв, А — самая высокая оценка.

30

Хоки-поки — детский танец, состоящий из простых движений — сделать бросок ногой, убрать ногу, повернуться вокруг себя, потом то же самое проделать с рукой, убрать руку и т. д., под конец надо «выбросить всего себя» и, естественно, убрать всего себя. Очень весёлый, кстати, танец.

31

Так называется компьютерная игра, в которой игрок должен убить как можно больше парней в белом именуемых «Элвисами», а также кинокомедия 2004 года (чёрная), в которой погибают многочисленные двойники Короля.

32

Понятно? (исп.)

33

Одно из амплуа игроков в американский футбол — что-то вроде полузащитника. Эти ребята отличаются большим ростом и весом.

34

Вильям Вордсворт, «Власть звука».

35

Бифкейк — так называют красавца-мужчину с горой мускулов, обычно модель, в противоположность чизкейку — красотке-модели женского пола.

36

В буквальном переводе — «Индейские гроты, где гуляет эхо». Памятник природы.

37

Опоссум в случае опасности прикидывается мёртвым.

38

У особенно мощных полицейских вездеходов на переднем бампере укреплена массивная стальная решётка. С помощью такого автомобиля полиция может сбрасывать другие автомобили с дороги или, как в данном случае, преодолевать препятствия, идя напролом. Такие машины зачастую так и называют — таран (battering ram).

39

Солёное озеро в Калифорнии.

40

Собственно, морем Кортеса мексиканцы зовут то, что все остальные люди называют Калифорнийским заливом.

41

По Фаренгейту. Ок. 38ºС.

42

Прим. 43ºС

43

Ок. 46º С.

44

Лев, конечно же, перепутал и напечатал Tub (ванна) вместо Tube.

45

Город в Аризоне, ближе к северу.

46

Маршрут 66 (U.S. Route 66), также известный как «Шоссе Уилла Роджерса» (Will Rogers Highway), в разговорной речи также употребляется выражение «Главная улица Америки» или «Мать Дорог». Это одно из первых шоссе в Соединённых Штатах. Культовое понятие, этакая мифологема. Начинается в Чикаго и заканчивается в Лос-Анджелесе. Правда, сейчас продлили до Санта-Моники.

47

В переводе вашей покорной слуги эта новелла называется «Оборванные струны».

1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×