Джин Дюпро - Алмаз Темной Крепости (ЛП)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джин Дюпро - Алмаз Темной Крепости (ЛП), Джин Дюпро . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джин Дюпро - Алмаз Темной Крепости (ЛП)
Название: Алмаз Темной Крепости (ЛП)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: 2013
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Алмаз Темной Крепости (ЛП) читать книгу онлайн

Алмаз Темной Крепости (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Джин Дюпро

Она обернулась и пошла к ним навстречу. Из трёх глав города она была самой стойкой и здравомыслящей. Позднее, когда запасы еды уменьшились, пара жителей Искры начали жаловаться, — как было бы хорошо, если бы эти "Незнакомцев" прогнали; Мэри была непоколебима, как скала, защищая Эмберитов. — "Мы все теперь люди Искры, — снова и снова повторяла она. — "Мы так решили, значит, так оно и будет".


Теперь она с беспокойством смотрела на перевязанную руку Лориса Харроу.

— Что случилось? — спросила она.


Отец Дуна вкратце объяснил ей, что случилось."Мы идем к врачу, — сказал Дун. — И в Пионер только что прибыл сталкер, так что, если дождь прекратится, завтра будут торги".


"Хорошо, — сказала Мэри. — Возможно, у него есть то, что нам нужно. А теперь идите, руку нужно осмотреть".


Они быстро зашагали прочь, останавливаясь только для того, чтобы сообщить прохожим о сталкере.


Дом доктора находился в дальнем конце города. К тому времени, как Дун с отцом добрались до него, дождь усилился. Дун торопливо постучал в дверь, и в то же мгновение она открылась, на пороге стояла Лина Мэйфлит, рассматривающая их с удивлением. Её младшая сестра Поппи, хныча, схватилась за её ногу."Ох! — воскликнула Лина. — Заходите! Что случилось? Вы промокли!"


Увидев встревоженное лицо Лины, Дун почувствовал себя немного лучше. Лина была его лучшей подругой. Вместе они нашли выход из умирающего города Эмбер и вдобавок вывели оттуда остальных Эмберитов. Дун редко виделся с Линой в последнее время, так как жил в Пионере, а она — в доме доктора Эстер. Дун подумал, что она похудела с тех пор, как он видел ее в последний раз.


"Я повредил руку-, сказал отец Дуна. — Мне нужен доктор".

"Её нет дома, — сказала Лина. — У ребёнка жар, она пошла к нему. Но Миссис Мердо может вам помочь".

Миссис Мердо как раз спускалась по лестнице. В Эмбере она была соседкой Лины, а теперь была ей и Поппи, как мать. Она посмотрела вниз и, увидев Дуна и его отца, быстрым движением пригладила волосы и заправила рубашку. Сзади неё спускался Торрен, племянник доктора, мальчик, возрастом немного младше Лины, с узким лицом и пучком волос, который топорщился, как будто ветер поднял его и забыл уложить обратно. Оба поспешили к новоприбывшим. Торрен с любопытством выпучил глаза.
"Что произошло? — спросил он. — Повредил руку? Можно взглянуть? — Он пододвинулся поближе к отцу Дуна. — Фууу, как много крови!"
"Торрен, — сказала Миссис Мердо, — Отойди, пожалуйста. Ты и Дун, возьмите свечи и идите за мной. Лина, мне нужна кипяченая вода и чистые тряпки. Сюда, Лорис. Мы будем делать все возможное, пока не вернётся доктор Эстер".

Миссис Мердо посадила отца Дуна в комнате доктора и положила его руку на стол рядом с ним. Она склонилась над его рукой. "Хотела бы я, чтобы у нас был лёд, — сказала она. — Это могло бы замедлить кровотечение". Но у них его не было. Последний сталкер, привозивший лёд с гор, проходил через город семь недель назад и все, что он принёс, давно растаяло. "В ране есть осколки, — сказала Миссис Мердо. — Дун и Торрен, держите свечи так, чтобы мне было видно".

Неожиданно за окном что-то сверкнуло. Свечи Дуна и Торрена качнулись, и воск пролился на руку отца Дуна. Миссис Мурдо воскликнула: " Что это было?" — и тут же послышались треск и грохот, как будто небо разломилось на части.

"Это всего лишь молния, — сказал Торрен, как будто он совсем не испугался. — Это гроза."

Дун унял дрожь в руке, но он тоже на мгновенье запаниковал во время вспышки и грома. Он вспомнил, что кто-то сказал ему о молнии — поток электричества, который иногда появляется во время гроз. Он не знал, как выглядит "Поток электричества". Он думал, возможно, это будет что-то вроде судорог, похожих на те, что он испытал, однажды дотронувшись до проводов настенной розетки в Эмбере. Может быть, она сопровождалась бы искрами или чем-то вроде мерцания.

Теперь, держа свою свечу над окровавленной ладонью своего отца, он смотрел в окно каждый раз, когда молния раскалывала небо сверху донизу. Эта была мощь, с которой он никогда раньше не сталкивался. Это заставляло его трепетать. Каким-то образом это и было электричество. Но как могла молния быть тем же самым предметом, который старый генератор в Эмбере производил из речной воды? Как могла молния, которая мгновенно исчезала, быть той же вещью, которая позволяла гореть лампе весь вечер? Теперь он видел, что электричество было не тем, что создал человек; это была часть этого мира, которую когда-то, каким-то мистическим образом люди смогли захватить.

Миссис Мердо хмурилась и бормотала во время работы.

— Хотела бы я, чтобы Эстер была здесь, сказала она. — Я не могу понять, очистила ли я руку должным образом. Где Лина с водой?

Молния сверкнула вновь, похожая на белый корень, выстреливший из облаков. Когда звучал гром, Дун чувствовал его грохот глубоко внутри себя, почти как строгий и сильный голос, отдающий ему приказ, который он не понимал.

Тем временем Лина под проливным дождем качала воду насосом на заднем дворе, пытаясь наполнить котелок: тянула ручку насоса вверх и толкала вниз, вверх и вниз, вверх и вниз, заставляя воду бить струей наружу. Она чувствовала, как тает ее терпение. В Эмбере всего лишь надо было повернуть кран, и горячая вода тут же появлялась из него. Если бы она сейчас была там, то она наполнила бы этот котёлок за минуту, не замерзла бы и не промокла, и…

В это же мгновение, все небо осветилось ярко и внезапно. Она пошатнулась и закричала, но её голос потонул в ужасающем рёве. Держа котелок с водой перед собой, она вбежала в дом, и как только она пересекла главную комнату, дверь с силой открылась. Доктор Эстер вошла внутрь, ее пальто развевалось, шарф был обмотан вокруг шеи, вода стекала с её волос."Что происходит? — воскликнула Лина. — Небо раскалывается на части?"

Доктор захлопнула дверь за собой, но перед этим порыв ветра задул огонь в камине, погрузив комнату в темноту. На улице вновь вспыхнул свет, и вновь прогремел ужасающий гром. Поппи закричала, Лина подбежала к ней, чтобы взять на руки.

"Эстер! — позвала Миссис Мердо из другой комнаты. — Пожалуйста, подойдите сюда, вы нам нужны!"

Вновь вспышка света, сопровождаемая рёвом, осветила окна.

"Гроза", — сказала доктор, освобождаясь из своего промокшего пальто.

«Она повредит нам?»-спросила Лина, прижавшись к плачущей Поппи.

"Повредит, если молния ударит в тебя, — сказала доктор. — Молния поджигает все вокруг”.Она бросила своё пальто на стул и поспешила из комнаты.

Огонь с неба. Лина вздрогнула. В Эмбере с неба никогда не падала вода, лёд или удары огня, небо никогда не издавало звуков, оно всегда было тёмное, спокойное и тихое. В Эмбере каждый день была одинаковая погода.

Доктор и Миссис Мердо работали над рукой Лориса Харроу около часа. Дун, Лина и Торрен устали держать свечи, чтобы освещать место операции. Наконец Доктор Эстер вздохнула и встала. "Я думаю, мы вынули все осколки, — сказала она. — Я просто недостаточно хорошо вижу, чтобы сказать с наверняка. Мы будем следить за признаками инфекции".

Отец Дуна слегка улыбнулся. Он не кричал во время операции, но его лицо было серым."Я знаю, что вы сделали все что могли", — сказал он.

«Вы с Дуном должны остаться здесь на ночь, — сказала Миссис Мердо. — Вы не сможете выйти на улицу в такую грозу".

"Спасибо, — сказал отец Дуна. — Мы благодарны вам. Я почти забыл сказать — сталкер придет в наш город завтра. Возможно, мы сможем пополнить наши запасы”.

"Возможно, — сказала доктор. — Если мы найдем что-нибудь, чтобы торговать".

Она постелила кровать для отца Дуна на диване. Сам Дун спал около окна, завернутый в старое лоскутное одеяло. На верхнем этаже Поппи забралась в кровать Лины, опасаясь спать одна. Лина легла, слушая стук дождя и думая о городе, который всего лишь девять месяцев назад был её домом.

Город Эмбер умирал. Запасы еды иссякали; его здания были старые, ветхие; и самое худшее — это недостаток электричества. Без электроэнергии город погрузился бы в полную темноту, потому что он был под землей, там, где не светит солнце. Хотя люди Эмбера не знали этого; Эмбер был всем их миром.

Но каким бы мрачным не был Эмбер, это было место, где жила Лина. Она скучала по работе, которая у нее была, помнила себя вестником, быстро бегающим по улицам, видящим разные места и разных людей каждый день. Она скучала по уютной квартире, где она и Поппи жили сначала с бабушкой, а затем, после того как их бабушка умерла, с Миссис Мердо.

По правде говоря, Эмбер был темным место. Но в дневное время огромные лампы освящали улицы и ночью, по крайней мере, до девяти часов, когда электричество в городе отключали, однако дома всегда оставались уютными и светлыми внутри. Достаточно щелкнуть выключателем и света будет достаточно, чтобы читать, рисовать или играть в шашки. Не нужно было иметь дело с каплями воска со свечи или ветром, задувающим огонь. Не надо было постоянно скармливать огню древесину.

"Зимой, — сказала ей Доктор Эстер в один из недавних вечеров, когда Лина хотела порисовать, но они не могли тратить свечей. — Mы половину времени проводим в темноте”.
" Больше чем половину”.— подумала Лина. Дни были короткие зимой. Облака часто застилали солнце. Темнота преследовала тебя в доме, пряталась по углам и под потолком, огонь камина и сияние свечей не доставали до них.

Лина знала, нет смысла скучать по Эмберу, но она, по крайней мере, знала его опасности. Здесь же все было новое и странное. Ты мог замерзнуть в снежной буре, покрыться волдырями от ядовитого дуба, подвергнуться нападению бандитов (Она никогда их не видела, но кто-то рассказал ей о них), быть укушенной змей или съеденной дикими животными. Теперь к этому списку можно добавить и молнию. — "Почему в этом мире так много опасностей?" как-то раз спросила Лина у Доктора Эстер, но доктор только пожала плечами.

"Это даёт нам много полезной работы, — сказала она. Всегда будут люди, которые нуждаются в помощи."

Но в эту ночь с пылающим и ревущим небом, с которого падал дождь, Лина не хотела думать о полезной работе. Она прижала к себе Поппи. Где-то в вдалеке она услышала высокий, жуткий вой, Был ли это ветер? Был ли это странник, потерявшийся в грозу? Она укрылась с головой. Лина чувствовала себя окруженной темнотой, она была другая по сравнению с темнотой Эмбера, но была такой же пугающей.

Глава 2

Сталкер

Лина проснулась рано этим утром, раздвинула шторы у кровати и воспряла духом, увидев, что гроза кончилась. Сталкер придет!
"Проснись, Поппи. — сказала она, расталкивая свою младшую сестру. — Нам рано выходить этим утром".

"Уух". — промычала Поппи в подушку.

"Да! — сказала Лина. — Это будет интересно! Давай".Она разбудила и одела Поппи и когда они спустились вниз, все жители дома уже проснулись.

Миссис Мердо помешивала котелок с кукурузной кашей. "Надеюсь, у сталкера будет немного сушёны грибов, — сказала она. — Это внесло бы разнообразие. Или немного ячменя. Или грецких орехов."

"Или вообще что-нибудь”.— сказала Лина, которая проводила слишком много времени, помогая Миссис Мердо разобраться, как накормить пять человек двумя картофелинами и изобретая бесконечные блюда из кукурузной каши.

"Или болеутоляющая настойка из коры ивы". — сказала Доктор Эстер, которая осматривалась вокруг затуманенным взором в поисках мешочка с травами, который она где-то оставила вчерашним вечером.

"Да, — сказал Лорис Харроу с горестной улыбкой. — Если бы мы могли использовать ее прошлой ночью".

"Варенье! — закричал Торрен. — Давайте купим много варенья, если оно у него есть. Я ненавижу есть эту противную кашу без варенья".

Они поспешили на завтрак. Отец Дуна неловко черпал левой рукой, правая была заключена в громоздкую повязку. Дун выглядит не выспавшимся, подумала Лина. Под его глазами залегли тени.

Сборы заняли вечность. Поппи облилась кашей, и её надо было переодеть. Доктор Эстер не могла найти шарф. Торрен рылся в своей коробке с сокровищами в поисках чего-то, как он сказал, невероятно важного. Наконец, Дун вопрошающе посмотрел на Лину. Она кивнула."Я с Дуном пойду вперед, — сказала она. — Хорошо?"

Миссис Мердо махнула им рукой. — Да, да, идите.

Уже через мгновенье Лина и Дун выбежали в ветреное утро. Они спустились по дороге вдоль реки и попали на грязные улицы города, где люди стекались к площади, чтобы увидеть сталкера.

Сталкер был продавцом, путешествующим между далеко расположенными поселениями и по разрушенным местам, чтобы собрать товар для торговли. Появление сталкера было всегда событием, даже в теперешние времена, когда людям было мало, что предложить в обмен на товары, которые он привез. Сталкеры привозили новости из других деревень: о крупах, у которых будет особенно хороший или плохой год или о буйствах болезней, или о полноводиях рек, или запланированных праздниках. Новости также приходили из гор и пустошей, которые располагались между поселениями. Если на реках образовывался лед, если вырастало много грибов или если были слышны слухи про бандитов — сталкеры рассказывали про это. Наконец, прибывшие из других мест вносили разнообразие.

"Давай подойдем поближе". — сказала Лина. Они обошли площадь по краю и нашли место рядом с полосой пожухлой травы возле реки.

Лина оглядела толпу. Каким-то образом они все выглядели меньше, чем были летом, как будто, высушенные и сморщенные холодом. Их руки были скрещены на груди, головы вжаты в плечи. Губы сжаты, прищуренный взгляд бегает, будто, в готовности к следующему неприятному событию, которое может случиться. Лина знала, что выглядит также. Она заметила, смотрясь в зеркало, что скулы на ее лице выступили еще сильнее.

Она увидела Мэри Уотерс, одну из глав города, пристально смотревшую на собравшихся людей серьёзным взглядом, как мать, волнующаяся за своих детей. Она заметила свою подругу Лиззи Биско, стоящую на лавочку, чтобы видеть через головы людей. Лиззи недавно заболела, но уже почти выздоровела, однако её рыжие волосы до сих пор выглядели тусклыми и спутанными, а лицо истончённым. Она увидела Кенни Пэртона, машущего Дуну и прокладывающего путь к ним; Он был стеснительным, тихим мальчиком, который, казалось, забавлялся в основном тем, что бродил по улице, подмечая разные вещи. Он стал другом Дуна с конца прошлого лета, когда то, что он заметил, дало Дуну важную информацию о предательстве юноши, по имени Тик. Через мгновение на площадь примчался Торрен, неся перед собой что-то в обеих руках. Позади него суетилась Миссис Мердо с корзинкой сушеного чеснока.

Они ждали. Люди переговаривались вполголоса, поёживаясь, выдыхая клубочки пара в холодный воздух. Они подняли свои воротники, натянули шляпы и шарфы на уши, чтобы уберечься от пронизывающего ветра, который свистел по углам магазинов. Множество людей кашляло и вытирало рукавами носы. Сырость и холод способствовали распространению болезней по городу, становясь тяжёлым бременем для людей, ослабленных голодом. Три человека уже умерли от лихорадки, доктор не смог им помочь. Лина видела через заднее окно дома, как несли деревянные гробы: два больших и один очень маленький, — в сторону городского кладбища.

Наконец, скрип и лязг возвестил о прибытие сталкера. Лина встала на цыпочки, пытаясь разглядеть его. Но тот, кто появился из-за угла, не совсем соответствовал её ожиданиям. Для начала, сталкер был женщиной: короткая, полная, румяная женщина с волосами, похожими на веник пыльно-жёлтого цвета, остриженными чуть ниже ушей. Её одежда была грязной, изорванной и больше походила на грубо сшитые тряпки, ее опоясывали ремни и веревки, на которых висели пара ножей, потёртая оловянная бутылка и ножницы. Она шла впереди своего фургона с длинной палкой в руке.

Фургон был накрыт необычным тентом, сделанным из разноцветных лоскутьев. Все они были выцветшие и грязные, но тент все же сохранил тусклый блеск, словно старый порванный дождевик. Как и владельца, фургон украшали котелки и кастрюли, тряпичные мешки и кожаные сумки, свернутые верёвки и вёдра. Несколько овец брели позади, они были не белые и пушистые, а больше походили на тряпки для мытья посуды.

Лина никогда раньше не видела такого животного, как то, которое тащило фургон. Оно было намного худее, чем бык: может, даже чересчур — по его бокам виднелись рёбра. У него были длинные худые ноги, грива волос на шее и уши торчком. Животное поворачивало свою вытянутую морду по сторонам, осматривая толпу.

"Эй, это лошадь, — сказал Кенни Пэртон, который стоял с Линой и Дуном. — Мы почти никогда их не видим".

Лина сама не знала почему, но лощадь понравилась ей с первого взгляда. Она понятия не имела, какие лошади из себя. Возможно, они были ужасные, дикие животные. Эта, безусловно, выглядела достаточно сильной чтобы нанести смертельный удар, возможно, они кусаются. Когда лошадь задрала голову и внезапно издала звук, Лина увидела ряды зубов. Но она все равно почему-то ей нравилась.

Сталкер остановила свой фургон и начала говорить."Подходите ближе! — кричала она. — Собирайтесь вокруг! У меня есть вещи для продажи. Необыкновенные товары высокого качества! Цена сдельная!"

Люди подвинулись ближе.

"Посмотрите на мою славную овцу! — сказала сталкер. — Я продаю только одну сегодня". Она обернулась и остановилась позади овец, погоняя их. "Вперед, ягнята", — сказала она, подталкивая их палкой сзади. Овцы, блея, продвинулись вперёд. — "Видите, какие они крупные? Видите, какие здоровые? Великолепная шерсть, хорошо подходят для заготовки сала и тушения!"

Даже Лина, которая плохо разбиралась в животных, могла сказать, что в этих овцах не было ничего особенного. Если быть точным, они выглядели скорее больными. У них была спутанная шерсть и ноги были черны от грязи.

"Кто купит овцу? — кричала сталкер. — Я продам одну за пять мешков кукурузы или четыре мешка фасоли. Делайте ставки!"

Никто не ответил. В Искре не было лишних мешков фасоли или кукурузы.

Сталкер нахмурилась."Давайте! — закричала она. — С ними все в порядке! Вы бы тоже немного запачкались, если бы провели половину зимы в горах. Почистите их хорошенько и с ними все будет нормально."

Из толпы по-прежнему не было предложений.

Сталкер сердито пожала плечами и полезла в свой фургон. Она вынесла из него пару мешков и коробок. "Хорошо, — сказала она. — Другие интересные вещи. Принимаются лучшие ставки. Съестное предпочтительно, можно свечами".Она начала вынимать вещи из коробок одну за другой.

Тут были: ржавое ведро, несколько старинных монет, пара ремней и поясов, бутылка из толстого коричневого стекла. . Хэтти Карранза, стоявшая рядом с Линой, вздохнула и покачала головой. "Эта самая жалкая куча мусора, которую я когда-либо видела", — сказала она.

Некоторые вещи нашли владельцев. Марта Пэртон предложила баночку засоленных кабачков за потёртый котелок для варки пиши, старый Ферни Джо обменял мешочек с черносливом на резную трость. Когда сталкер показала маленькую пластиковую фигурку, это был маленький человек с большими мускулами, Торрен подал голос со ставкой, сказав, что у него есть нечто невероятно старое и необыкновенное, настоящий пульт с четырнадцатью кнопками. Но сталкер только махнула рукой, отвергая его предложение. — Мне нужно съестное, я не могу есть бесполезные вещи.
Торрен яростно засопел. Пульт был одним из его сокровищ. Также у него были игрушечный танк, мотоцикл, слон, неработающий фонарик; и самое лучше, что у него было: сорок восемь настоящих лампочек, которых ему привез его брат Каспар из своих странствий. Как-то раз он даже видел, как одна из них зажглась, когда Дун подключил ее к маленькому самодельному генератору. Лампочки были его лучшим сокровищем. Он не хотел отдавать их. Но он был уверен, что сможет обменять что-нибудь на свой пульт, о котором он мало заботился, потому что по-настоящему не знал, зачем он нужен.

Скоро предложения жителей иссякли. Разочарованные люди начали расходиться. Сталкер стукнула своей палкой по колёсам фургона, увидев это, и громко сказала, почти прокричала-"Новости! У меня есть две новости. Я расскажу их вам почти даром."

Разумеется, это всех заинтересовало. Обычно сталкеры рассказывали новости бесплатно, но эта явно просто так ничего не отдавала. Мэри Уотерс сделала шаг вперед и сказала, что сталкер получит пять свечей за новости.

"Хорошо!" — закричала сталкер.

Все замолчали.

"Первая новость, — сказала сталкер. — Недалеко отсюда обитает стая волков. Я видела больших кружащих птиц. Так что берегите своих овец и коз".

Люди, морщась, перешептывались друг с другом про овец и заборы. Лина повернулась к Кенни. "Волки— это большие птицы?" — спросила она.

"Не-а, — сказал он. — Они похожи на собак, только более свирепые. Они воют. Словно поют вместе. Во время тяжёлых зим они подходят ближе к людским поселениям и убивают скот. Иногда людей. Затем прилетают птицы, чтобы собрать все, что осталось."

Лина с дрожью добавила волков в свой постоянно растущий список опасностей этого мира.

"Вторая новость, — сказала сталкер, тыча пальцем в небо. — В небе появилась новая звезда. Она движется, а это странно. Я видела ее собственными глазами".

Жители деревни немного пошептались об этом. Лина слышала, как несколько людей сказали одно и тоже. "Это неправильно, — сказал кто-то. — Звёзды не должны двигаться".

Сталкер начала складывать свои вещи обратно в ящики и мешки.

"Я знаю как свистеть, чтобы отпугнуть волков, — сказал Кенни Дуну. — Хочешь, я покажу тебе?"

Но Дун не ответил. Лина увидела, что он смотрит на вещь, которую сталкер не выставила на продажу. Она лежала у заднего колеса её фургона. Ей показалось, что это раскрытая книга, лежащая переплетом вверх.

Толпа разошлась, и Кенни тоже побрёл прочь. Дун поманил Лину за собой и подошел к сталкеру. "Что это?" — спросил он, указывая на книгу.

Она оглянулась. "Ах, это, — сказала она. — Я использую её для растопки".

"Что вы хотите за неё?" — спросил Дун.

Она отвлеклась от упаковки товара. "Вы хотите её? — В её глазах появился блеск. — Разумеется, она может быть очень ценной", — сказала она. — Очень древняя, обнаружена высоко в горах при необычных обстоятельствах."

"О, я не думаю, что она ценна, — сказал Дун. — Просто так получилось, что я коллекционирую книги. Я могу заплатить вам. . эмм. . дайте подумать. У меня сейчас ничего нет с собой, — сказал он. — Но я мог бы достать. . Мог бы достать немного. ." — Он колебался, думая, с тоской глядя на порванную книгу.

Лина видела, что он хочет её. Книга была в ужасном состоянии, разваливалась на части. Но она знала о пристрастии Дуна к книгам.

У неё появилась идея. "Я куплю её тебе", — сказала она. Лина повернулась к сталкеру. «Я дам вам за неё спичку".

"Что дашь?" — сказала сталкер.

"Спичку, — сказала Лина. — Знаете, для разведения огня». Так получилось, что у неё было три спички в кармане. Она носила их с собой, потому что ей часто приходилось зажигать свечи, огонь в печке или одалживать соседям, у которых потух огонь. Все спички в Искре были принесены людьми из Эмбера; для деревенских жителей это были невероятные вещи. В планах было сохранить их для обмена, чтобы помочь в покупке еды и инструментов, когда население вырастет, но когда пришли морозы, люди не смогли обойтись без спичек, разжигая огонь в доме. Это было гораздо легче, чем использовать кремневые кресала. Лина подумала, что возможно спичек почти не осталось.

Брови сталкера поползли вверх. "Правда? Я слышала про эти спички, но я никогда… — Она попыталась спрятать эмоции. — Я имела в виду, вы правда предлагаете мне всего одну? За это невероятно старую и важную книгу? Я думаю, она стоит больше."

Лина посмотрела на Дуна.

"Ладно, тогда не надо",сказал он.

"Хорошо, хорошо. — зачастила сталкер. — Две".

"Одну, — сказала Лина. — Книга в ужасном состоянии".Она взяла спичку из кармана и протянула продавцу. Сталкер пожала плечами и, ухмыляясь, дала книгу Дуну, думая что совершила выгодную сделку.

Дун взял книгу. Лина сразу заметила, что она выглядела плохо: сталкер вырвала так много страниц, что передняя и задняя обложки касались друг друга. У основания переплета все еще виднелись оборванные полосы в местах, где сталкер неровно вырывала страницы; на первый взгляд только несколько из них остались целыми, но даже они были помяты и испачканы. Это была пустая трата хорошей спички, подумала Лина.

Дун повертел книгу в руках и посмотрел на обложку. Затем он поднял взгляд на сталкера. "Вы нашли её в горах?"

"Да. Недалеко от… — Она фыркнула и закрыла рот рукой. — Но он велел мне никому не рассказывать".-проговорила она сквозь грязные пальцы.

"Рядом с чем? — настаивал Дун. — Кто сказала вам: никому не говорить?"

Сталкер только усмехнулась и покачала головой. Она бросила последний из своих товаров в фургон, работая, она напевала простенькую песенку, которая показалась Лине знакомой, хотя она сама не знала почему. Когда все мешки и коробки были убраны, сталкер взялась за лошадиную упряжку.

"Подождите, — сказала Лина. — Можно мне потрогать лошадь?"

Сталкер выглядела удивленной, но утвердительно кивнула. Лина потрепала лошадь за бок, та посмотрела на девочку своими большими глазами и мягко всхрапнула. Лина прошлась рукой по её гриве на шее, погладила мягкие лошадиные уши.

"Когда он был моложе, — сказала сталкер. — Я ездила на нём."

"Ездили? Вы имеете в виду на его спине? Он быстрый?"

"Раньше был", — сказала сталкер, поглаживая лошадь.

"Быстрее велосипеда?" — спросила Лина.

Сталкер засмеялась. "Быстрее чем вода в реке". Затем она натянула поводья, лошадь подняла долговязую ногу и шагнула вперёд. Сталкер, ведущая лошадь пошла прочь. Её овцы тянулись сзади.

Лина уже хотела попрощаться с Дуном, но он схватил ее за руку. "Лина, — сказал он. — посмотри сюда." Что-то в его голосе заставило её обернуться к нему с удивлением. Он протянул книгу, показывая ей обложку. На ней было написано большими буквами: "Инструкция по применению".

"Применению чего? — спросила Лина. — Я не понимаю".

"Нет, посмотри сюда, внизу".-сказал Дун, показывая на надпись поменьше на краю обложки.

Лина взглянула на неё. "Для людей Эм…" было написано, вторую часть надписи закрывало какое-то пятно. Но это не имело значения. Она знала это слово. Она посмотрела на Дуна большими глазами.

"Эмбер". — сказали они в один голос.

Глава 3

Восьмистраничная книга

На следующий день Дун рано утром появился в дверях дома доктора в поисках Лины. "Она на заднем дворе, — сказала Миссис Мердо. — вешает стиранное белье."

Дун нашел девочку среди одежды и одеял, развевавшихся на промозглом ветру. Она вещала вещи на веревку, протянутую между домом и деревом, закрепляя их прищепками. "Лина. — сказал он. — Мне надо поговорить с тобой."

Она вылезла из-за большой сырой юбки (одной из юбок Доктора Эстер). "Хорошо. — сказала она. — Что ты выяснил?" Накануне, после того как они увидели слово "Эмбер" на обложке, Дун быстро вернулся домой, чтобы прочитать то, что осталось от книжных страниц.

"Это определенно что-то из древнего мира, — говорил он. — Но я точно не могу сказать что. Ты знаешь, сколько страниц осталось в этой книге? Восемь! И почти все из конца. Этот сталкер должно быть начала вырывать их с начала одну за другой. Но на задних страницах в основном диаграммы, математические выкладки и слова, которые я не понимаю."

"Ты можешь понять хоть что-то из этого?" — спросила Лина, вытягивая мокрую рубашку из корзины с бельем.

"Немного тут, немного там, но этого достаточно чтобы дать мне пару идей. Я думаю, эта книга должна быть о некоем механизме, возможно, электрическом. Например, я могу разобрать слово "Ток". Не правда ли, звучит как электричество?"

"Я не знаю, — сказала Лина. — Это может быть про ток реки." Дун был настолько очарован электричеством, что все могло звучать, как электричество, для него, подумала она.

"Еще тут есть слова "Кристалл" и "Свечение", — сказал Дун.

Лина повесила рубашку на верёвку. "Это больше похоже на драгоценности."

"Нет, я так не думаю, — сказал Дун. — Я полагаю, что это какой-то механизм." Казалось, он сдерживал переполняющую его энергию. Он ходил взад и вперед рядом с бельевой веревкой, отталкивая развевающуюся на ветру одежду со своего пути."Я просто знаю, что эта книга имеет большее значение, Лина. — сказал он. — Значение для нас! Для людей Эмбера".

Лина пыталась прищепить рубашку к верёвке, но ветер продолжал вырывать ее из рук. "Не мог бы ты помочь мне с этой рубашкой? Я никак не могу повесить её."

Дун взял рубашку за рукав и обернул его вокруг бельевой верёвки. "Я много думал обо всем этом, Лина. Об этой книге, и о том, что она может значить, о том, что случилось с Арком и как я хочу…" Он запнулся. Рубашка сползла с верёвки и упала в грязь, прежде чем Лина смогла поймать её. «Я точно не знаю, — продолжил Дун, не замечая этого. — Но я чувствую… — Он отвернулся, и его брови сдвинулись вместе, словно он отгадывал головоломку, начертанную в небесах. — Я чувствую то же, что и тогда, когда мы увидели инструкцию, изжеванную Поппи. Это была наша загадка, которую мы должны были разгадать. Она была предназначена нам. Сейчас — ощущения те же».

Подобрав рубашку, Лина с тревогой думала о растрепанной книге, отряхивая грязь. «Ты имеешь в виду, мы должны выяснить— о чём она? Что написано на недостающих страницах?»

"Нет, нет, мы не сможем сделать это. Слишком много страниц потеряно. Но мы должны что-то сделать. Мы не можем просто проигнорировать её".Ветер сдул прядь его волос ему на глаза и он с нетерпением откинул их назад. «Здесь так много проблем, Лина. Тут холодно и темно, недостаточно еды и болеют люди… Возможно, книга про что-то, что сделает жизнь лучше».

"Ты показывал её своему отцу?"

"Нет, — сказал Дун. — Я никому её не показывал."

"Почему?"

Дун продолжил, будто не слышал вопроса. "Я думаю, есть что-то рядом с Эмбером, что мы должны были найти. Посмотри на заголовок книги: "Инструкция по Применению." Очень похоже на "Инструкции по Эвакуации!"
"Это так", — признала Лина.
"Я думаю, мы должны пойти и поискать эту вещь", — сказал Дун.
Лина недоверчиво усмехнулась. "Никто нас не отпустит", — сказала она.
"Я знаю. Вот почему я никому не сказал. Нам бы запретили идти."
"Но как мы пойдем? — спросила Лина. — Мы даже не знаем что ищем".Неприятное ощущение скрутило её живот. Она была не уверена — страх это или волнение.

«Я много думал об этом, — сказал Дун. — Я знаю, что это рискованно. Быть может, мы вообще ничего не найдем. Но я хочу вернуться в Эмбер, Лина. И я хочу, чтобы ты пошла со мной».

Но разумеется это было невозможно. Когда Дун рассказал ей это, Лина попыталась рассмеяться, но она не смогла, потому что увидела, что он был серьёзен. Она могла бы попросить его объяснить ей все свои планы прямо здесь, на холодном дворе, среди развевающегося белья, если бы Миссис Мердо не позвала её из кухонного окна, чтобы та шла чистить картошку. "Встретимся завтра, — сказал Дун. — Около Арка, на рассвете. Сможешь? Там я расскажу тебе больше."

Она согласилась. В тот же день она почистила картошку, принесла дров для огня, вырыла мусорную яму в саду и соскребла воск, чтобы расплавить его для других свечей, Лина была слишком занята, чтобы много думать. Но вечером она наконец смогла отдохнуть. Ужин закончился. Он был не слишком сытный: всего лишь жидкий морковный суп, чёрствый хлеб и пара кусочков сыра, с которого срезали плесень. Лина привыкла постоянно ходить с полупустым желудком.

Она уселась в кресло у камина. Рядом на полу сидел Торрен, тыкавший в поленья длинной вилкой, наблюдая за разлетающимися искрами. Поппи спала наверху. На столе, рядом с Линой, лежал незаконченный рисунок, над которым она работала в свободное время уже несколько недель. Ей всегда нравилось рисовать. Когда она жила в Эмбере, Лина рисовала город, который видела в своём воображение: яркий, красивый, совсем непохожий на Эмбер, с белыми зданиям и голубым небом. Она знала, это была просто мечта, её выдумка (она никогда не видела другого неба, кроме чёрного), но оно очаровало её и она рисовала его раз за разом. Девочка оставила эти рисунки, покидая Эмбер. Как она хотела, чтобы они снова были у неё. Лина пробовала раз или два нарисовать их заново. Но у нее почему-то не получалось. Сейчас ей хотелось рисовать то, что она видела вокруг в Искре: дома, животных и деревья.

На рисунке, над которым она работала в последнее время, была нарисована курица. Он выходил не очень хорошо. Большую часть времени ей приходилось рисовать кусочками угля, так, что её картины стали неуклюжими и размытыми. Время от времени, Дун находил для неё карандашные огрызки в отеле, которые позволяли ей рисовать чисто. Она скучала по цветным карандашам, которые были у неё в Эмбере. Они бы прекрасно подошли для рисунка курицы.

Бумага тоже досталась ей от Дуна. Он работал с Эдвардом Покетом, который был библиотекарем в Эмбере. Здесь, в Искре, Эдвард почувствовал себя ответственным за огромную беспорядочную кучу книг, которая с годами накопилась в задней комнате Арка. Мало-помалу с помощью Дуна он расставлял эти книги по порядку, чтобы люди могли на по-настоящему найти и прочитать их. Дун обнаружил, что в конце старых книг иногда встречаются пустые страницы. Он вырывал их и приносил Лине.

Она вернулась в своих мыслях в Эмбер. Самое название наполняло её грустью и тоской. Эмбер, место где она выросла, где жили все люди, о которых она заботилась. Эмбер, улицы и здания которого она знала так хорошо: каждый переулок, каждый угол, каждую дверь. Она думала о том, что сказала Дун. Сможет ли она вернуться туда? Захочет ли она?

Миссис Мердо вошла со свечой в одной руке и чашкой чая в другой — мятный, по запаху узнала Лина. Женщина опустилась на стул у

Комментариев (0)
×