Джон Гальт - День, когда доллар умрёт
Помощь проекту
День, когда доллар умрёт читать книгу онлайн
27
прим. перев. — 6 800 кг
28
прим. перев. — пистолет системы Дерринджера
29
прим. перев. — сленговое название малокалиберной винтовки
30
судя по всему, автор имеет в виду оборудование для слежения за перемещением транспортных средств от компании «Qualcomm», пользующееся популярностью у перевозочных компаний — прим. ред.
31
автоматические винтовки — прим. перев.
32
знаменитая марка виски «Canadian Mist» — «Канадский Туман» — прим. ред.
33
тем самым правительство США ограничило доступ населения в Канаду — прим. перев.
34
«Иерихон» — американский сериал про жизнь маленького городка после ядерной атаки на США. Раскрывает тему раскола страны после такой атаки, которая, якобы, была организована внутри США. Из-за низких рейтингов вышло только два сезона сериала. — прим. перев.
35
марка зажигалок — прим. перев.
36
последнее боевое столкновение США во Вьетнамской войне, 1975 год. Столкновение произошло из-за захвата американского торгового судна, — прим. перев.
37
англ. „Xe“, русское „Зи“ — новое название известной частной охранной фирмы, „частной армии“, ранее известной как „Блэкуотер“, — прим. перев.
38
неофициальный гимн Австралии — прим. перев.
39
имеется ввиду 82-ая воздушно-десантная дивизия армии США — прим. перев.
40
имеется в виду полуавтоматическая винтовка «Ругер мини-14» — прим. перев.
41
Герой большого количества книг и фильмов, вымышленный адвокат, с блеском защищавший своих клиентов от ложных обвинений — прим. перев.
42
Примечание переводчика: к этой части англоязычные читатели блога написали массу объёмных комментариев, они будут переведены в отдельной публикации.