Шон Мерфи - Время новой погоды

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шон Мерфи - Время новой погоды, Шон Мерфи . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Шон Мерфи - Время новой погоды
Название: Время новой погоды
Автор: Шон Мерфи
Издательство: Книжный клуб 36.6
ISBN: 5-98697-030-6
Год: 2007
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 191
Читать онлайн

Помощь проекту

Время новой погоды читать книгу онлайн

Время новой погоды - читать бесплатно онлайн , автор Шон Мерфи
1 ... 77 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД

22

День Памяти – в США день поминовения всех погибших в войнах (отмечается в последний понедельник мая).

23

Баттерфляй (англ. butterfly) – бабочка.

24

Бонго – небольшой сдвоенный барабан.

25

Залив – имеется в виду Мексиканский залив.

26

Фронтир (ист.) – в американской истории западная граница территории, осваиваемой переселенцами.

27

Гиблый новый мир (Grave new world), парафраз слов Миранды из шекспировской «Бури» – «О дивный новый мир! (Oh brave new world!)» и аллюзия на антиутопию Олдоса Хаксли (1894–1963) «Дивный новый мир» (1932), использовавшего слова Миранды для сатирической характеристики страшного мира будущего, изображенного в романе.

28

Неумолимый жнеи (англ. The Grim Reaper) – смерть. В Великобритании и США смерть традиционно изображается в виде мужчины (или скелета) с косой.

29

Название лаборатории «Алмост Лост» (англ. Almost Lost, «почти потерянный») созвучно названию Лос-Аламосской национальной научной лаборатории – Центра оборонных ядерных исследований США.

30

День благодарения – официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.

31

Название студии (Star-Spangled Petroleum) – аллюзия на «Звездное знамя», название государственного гимна США, и на «звездный флаг», государственный флаг США.

32

«Мейфлауэр» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан 102 пилигрима из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.

33

На День благодарения готовят индейку: существует легенда, что к изголодавшимся первым поселенцам вышла незнавшая людей индейка, которая и спасла их от голода.

34

Йодль – манера пения альпийских горцев (в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии), для которой характерны переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.

35

Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио (Техас), место героической обороны около двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля – 6 марта 1836 г.). Все защитники миссии погибли во время осады крепости четырехтысячным отрядом мексиканцев. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.

36

Тапперуэр (амер. Tupperware), товарный знак пластиковых контейнеров с герметическими крышками Для хранения пишевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». В рекламных целях контейнеры продаются на т. наз. «тапперуэровских вечеринках», устраиваемых за счет фирмы, но в помещении клиента.

37

«Война за Гольф»: англ. Golf War произносится так же, как Gulf War, «Война в Заливе» (тж. «Буря в пустыне»), название военной операции международных коалиционных сил с активным участием США в Персидском заливе в янв. – февр. 1991 г. с целью заставить Ирак уйти из оккупированного им Кувейта.

38

Лост-Вегас – ироническое название Лас-Вегаса, города на юге Невады (США), знаменитого своими казино и ночными клубами. Лост (англ. lost) – здесь: «проигранный».

39

Пародия на патриотическую песню «Пою свою страну» («Америка»), написанную Сэмюэлом Фрэнсисом Смитом в 1832 г. и исполняемую на музыку британского национального гимна: «My country 'tis of thee, / Sweet land of liberty, / Of thee I sing. / Land where my fathers died! / Land of the Pilgrim's pride! / From every mountain side, / Let freedom ring!» (Страна моя, все о тебе / Светлая страна свободы, / О тебе я пою, / Земля, где умирали мои предки! / Земля – гордость пилигрима! / Пусть со всех горных склонов звенит: Свобода!).

40

Аппалуза – порода лошадей, выведенная на западе США и отличающаяся пятнистой мастью.

41

«Велвита» – популярный сорт плавленого сыра.

42

Дестини (англ. Destiny) – Судьба.

43

Кено (амер.) – азартная игра, вид лото.

44

Лоу-глайдер (англ. low-glider) – низко скользящий; намек на название известного альбома американского рок-певца и гитариста Джоэла Блюма «Low Glider Bus Rider» – «Пассажир низко скользящего автобуса».

45

Годриго – от англ. God, Бог.

46

Сайонара (яп.) – до свидания. Родриго использует здесь название фильма «Сайонара» (Sayonara, 1957) американского режиссера Джошуа Логана (род. 1908), поставленного по одноименному роману американского писателя Джеймса Миченера (1907 – 97). Фильм – психологическая драма о любви между американским офицером и японской девушкой. Одну из ролей в фильме сыграл Марлон Брандо.

47

Dios mio (ucn.) – Боже мой.

48

Сагуаро (цереус гигантский) – крупный кактус с направленными вверх ветвями; достигает высоты 18 метров.

49

Доктор Сус (тж. Сюсс) – литературный псевдоним американского писателя, поэта, карикатуриста Теодора Суса Гайзела (Theodore Seuss Geisel, 1904 – 91), особенно известного книгами для детей. Прозвище дано по ассоциации с одной из самых популярных детских книг писателя «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat, 1957).

50

Бронкс – район Нью-Йорка.

51

Спад Томпсон использует здесь слова и образы из монолога Гамлета.

52

Равное время (тлв., радио) – равное количество минут, предоставляемое в эфире кандидатам от разных партий, групп и т. п.

53

Кунштюк (нем. Kunststück) – ловкая штука, проделка, фокус.

1 ... 77 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×