Алекс Адамс - Еще жива
Помощь проекту
Еще жива читать книгу онлайн
13
Печенье-гадание – печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.
14
Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.
15
Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.
16
Оссуарий – ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова – ко́стница.
17
Star Trek, «Звездный путь» – фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.
18
Скринсейвер (англ. screensaver) – программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.
19
Песочный человек (от англ. Sandman) – персонификация сна в англоязычных странах.
20
Parli inglese? – По-английски говорите? (итал.)
21
Таранто – крупный порт и база военно-морских сил Италии.
22
Grazie – спасибо (итал.).
23
Bambino – ребенок (итал.).
24
«Reader’s Digest» – популярный американский журнал; «Nick at Nite» – ночной блок телепередач для взрослых на детском канале «Никелодион».
25
От англ. bacon – бекон, копченая свиная грудинка (англ.).
26
Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.
27
Тифозная Мэри – Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.
28
Элпис по-гречески значит «надежда».
29
Центры по контролю и профилактике заболеваний США – агентство Министерства здравоохранения США.
30
Беловоротничковая преступность – термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.
31
4 июля – День независимости США.
32
Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) – популярный в Америке десерт.
33
Литл-Рок – город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает «маленькая скала».
34
Синдром Аспергера – легкая форма аутизма.
35
Muridae – семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.
36
Пирей – греческий город на берегу Эгейского моря.
37
ИМКА, YMCA – Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).
38
Эдвард Мунк – норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина – «Крик».
39
Тринити (англ. Trinity) – кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.
40
Цыпленок Цыпа, Chicken Little – герой комедийного мультфильма, верящий в то, что «небо падает».
41
Национальная гвардия США – организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.
42
Английские колонизаторы уничтожали индейцев, раздавая им зараженные оспой одеяла.
43
Кентуккийский жареный цыпленок – фирменное блюдо одной из старейших сетей ресторанов фастфуда в США, носящих такое же название.
44
Опра Уинфри – известная американская телеведущая.
45
Твинки, Twinkie – «золотой бисквит с кремовым наполнителем», популярное в США пирожное.
46
I don’t know nothin’ ‘bout birthin’ babies! – ставшая знаменитой истерическая фраза служанки Присси в фильме «Унесенные ветром» 1939 года.
47
Ганнибал Лектер – убийца-людоед из ряда книг и телефильмов, в том числе «Молчание ягнят».
48
История о маленьком голландском мальчике, заткнувшем пальцем течь в плотине и тем спасшем страну, является частью романа американской писательницы Мэри Мэйпс Додж «Серебряные коньки».
49
Рундук – ящик на судне для хранения всевозможных вещей.