До полуночи (ЛП) - Линг Айя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу До полуночи (ЛП) - Линг Айя, Линг Айя . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
До полуночи (ЛП) - Линг Айя
Название: До полуночи (ЛП)
Автор: Линг Айя
Дата добавления: 10 май 2021
Количество просмотров: 316
Читать онлайн

До полуночи (ЛП) читать книгу онлайн

До полуночи (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Линг Айя
1 ... 4 5 6 7 8 ... 59 ВПЕРЕД

Даже Фабио смотрел на нее оценивающим взглядом, а он обычно приберегал свою признательность для молодых и красивых мужчин. Хотя, надо сказать, в его взгляде не было ничего, кроме профессионального восхищения модисткой.

— Оставьте свои вещи в кабинете. Вы можете забрать их после того, как закончите сегодняшнюю работу.

Фабио обменялся недоверчивым взглядом с Аликс, и его нахмуренные брови, казалось, говорили: «У нас есть работа в самый первый день?»

— Вымойте лицо и руки. На столе стоит таз с водой. — Фабио выглядел так, словно она спасла ему жизнь, поскольку был очень щепетилен в вопросах гигиены. — Вы оба покрыты пылью с улиц, а мы не можем допустить этого в замке. Всегда держите себя в чистоте и опрятности.

Когда они умылись и вытерли руки льняными полотенцами, Эммануэль повернулась к Фабио.

— Вы, должно быть, тот сапожник, о котором говорила Анна-Мария.

— О нет, мадам. Я портной. — Фабио указал на Аликс. — Она сапожник.

Тщательно выщипанные брови Эммануэль сошлись на переносице.

— Девушка, которая чинит обувь?

Аликс кивнула и произнесла:

— Мой отец научил меня этому ремеслу перед смертью, мадам.

— Что ж… — Эммануэль взглянула на руки Аликс и, казалось, осталась довольна. — У тебя будет много работы, потому что принцы часто изнашивают свои сапоги. Я жду, что ты будешь усердно работать и не жаловаться, или я найду тебе замену.

Аликс присела в реверансе и заверила женщину, что способна работать много часов подряд.

— Вы можете доверять моей госпоже, когда она порекомендовала ее, мадам, — с готовностью добавил Фабио.

Аликс улыбнулась ему, радуясь, что он рядом. Она не была застенчивой или робкой по натуре, но это всегда успокаивало, когда она переезжала в новое место.

— Следуйте за мной.

Она вывела их из кабинета, провела по коридору, украшенному картинами, и открыла дверь в комнату с высоким потолком и навесными окнами.

Это была большая комната, но она казалась тесной и переполненной из-за большого количества людей, работающих в ней. Столы разных размеров — круглые, прямоугольные, даже восьмиугольные — были расставлены беспорядочно со стульями и табуретками.

Портные, швеи и портнихи склонились над работой — шили, мерили, кололи, вышивали. Воздух гудел от щелканья ножниц, шелеста шелка и хлопка, падающих на землю, и гула болтовни, который затих, когда Эммануэль открыла дверь.

— Внимание, это Аликс и Фабио. Они пришли из мастерской Анны-Марии. Аликс будет помогать с починкой туфель, — несколько голов повернулись и уставились на Аликс с легким недоумением, — а Фабио займется пошивом одежды. Надеюсь, вы все поможете им устроиться как можно скорее. Луиза, отодвинь те стулья в углу. — Мадам Эммануэль повернулась к ним. — Ты можешь сесть с Луизой. Вы будете работать с восьми утра до шести вечера, с перерывом на обед на час и получасом на чай днем. Ванная комната расположена на первом этаже, а общие спальни — в задней части здания. Если у вас есть какие-либо вопросы…

В этот момент в комнату вошли несколько мужчин и женщин с большими плетеными корзинами. Они пыхтели и сопели, явно уставшие от того, что тащат их на третий этаж. Один из мужчин поставил перед Эммануэль корзину, наполненную грязными ботинками.

— Сапоги принцев, мадам. Принц Тео хочет, чтобы к завтрашнему дню их все починили и заштопали.

На лице Эммануэль промелькнуло волнение, но она лишь коротко сказала:

— Отнесите их в угол у окна. Девушка в синем позаботится о них.

Аликс много работала, но это была утомительная работа. Сапоги принцев были в ужасном состоянии: у некоторых отваливались подошвы, а у других были такие большие прорехи, что их можно было разорвать рукой.

Что делали принцы? И почему они хотят, чтобы сапоги были готовы к завтрашнему дню? Предупреждение Жаклин о темной магии пришло ей в голову, но она отмахнулась от него. Может, принцы просто были слишком грубы со своими сапогами.

Только Фабио был в приподнятом настроении.

— Как думаешь, кому это принадлежит? — Он поднял тунику цвета индиго, расшитую серебром. — Держу пари, что это вещь Тео: синий подходит к его глазам.

— Это Фердинанда, — сказала Луиза.

— Неужели? Он похож на Тео?

— Нет. — В глазах Луизы промелькнуло нечто похожее на подозрение. — Почему они тебя так интересуют, парень?

— Если ты будешь продолжать болтать, то никогда ничего не сделаешь. — Аликс проследила за этим предупреждающим взглядом. — Хочешь, чтобы тебя вышвырнули из замка? — Она ткнула его в бок.

— Эти принцы… — заговорила раздраженным тоном еще одна портниха. — Этот рукав пришили всего два дня назад, и вот они снова портят мою работу.

Конечно, не было ничего необычного в том, что их одежда была испачкана и порвана, как и их ботинки.

— Аликс, — прошептал Фабио, — как ты думаешь, как Тео будет выглядеть с этим поясом?

Она не обратила на него внимания.

Глава 4

Тео прошел через обеденный зал. Выражение его лица было строгим и неприступным. Горничная с корзиной рубашек и туник поспешно убралась с его пути — так поспешно, что несколько предметов одежды упали на землю. Она испуганно ахнула, потому что грязь на земле означала, что одежду придется снова стирать, но Тео продолжал идти, не обращая внимания на то, что произошло. Он бы даже не заметил, если бы горничная гарцевала перед ним полуголая.

— Тео, — пропел чей-то голос, и светловолосый парень помахал перед его носом ароматной куриной ножкой. Это был Итан, его младший брат и постоянная помеха в его существовании. — Почему ты не садишься? Нас ждет пир.

— Где Джеральд?

— Нашей прекрасной принцессы Джеральд здесь нет, — сказал Энцо, который всегда любил подшучивать над женственной внешностью старшего брата. Энцо был близнецом Итана, и никто, даже мать, не мог отличить их друг от друга. — Держу пари, он заперся в своей комнате. Он любит книги больше, чем нас.

— Ужинал ли он вообще?

— Сельма принесет ему поесть, если он проголодается.

— Очень хорошо. — Тео резко развернулся на каблуках, затем остановился. — Смотрите, не объедайтесь и не пейте слишком много вина. Вы знаете о последствиях, если вас выберут завтра вечером.

Озорные улыбки исчезли с лиц близнецов. Его кольнуло чувство вины, но он не позволил себе почувствовать угрызения совести. Лучше сделать строгое предупреждение и дать им подготовиться, чем ничего не говорить и подвергать их риску.

Комната Джеральда находилась в дальнем конце первого этажа Северной башни. Она больше походила на комнату ученого, чем на комнату типичного принца: три стены э уставлены скрипучими книжными шкафами, четвертую занимала кровать. Перед камином стоял круглый стол, заваленный книгами, и второй по старшинству принц, широко известный как самый красивый мужчина в Сейвони, с видом ученого, погруженного в изучение и не заботящегося о внешнем мире, сосредоточенно изучал толстую книгу.

На носу у него красовались очки, но Джеральд не был близорук. С тех пор как он вышел из детского возраста и мужчины, и женщины падали в обморок от его внешности, поэтому Тео предложил его брату носить очки. Но даже так Джеральд все еще выглядел ошеломляюще, без сомнения, но все меньше людей ахали и вздыхали, когда он проходил мимо. Но чего большинство людей не замечало, так это его ум и усердие. Из всех принцев он был единственным, кто смог создать приличное и надежное заклинание. Если бы не он, то им пришлось бы гораздо тяжелее. Они не смогли бы выжить без магии.

Джеральд был так поглощен книгой, что Тео пришлось покашлять.

— Что читаешь?

Джеральд поднял голову. Он потянулся, снял очки и протер стекла носовым платком.

— Заклинание, которое позволит человеку бежать так же быстро, как олень.

— И как же ты этого добиваешься?

— Зачаровав пару сапог. Семимильные сапоги — это миф, но вполне разумно заколдовать обувь так, чтобы ее обладатель мог прыгать высоко и далеко.

1 ... 4 5 6 7 8 ... 59 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×