Кэтрин Уэбб - Наследие

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэтрин Уэбб - Наследие, Кэтрин Уэбб . Жанр: Зарубежные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэтрин Уэбб - Наследие
Название: Наследие
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 456
Читать онлайн

Помощь проекту

Наследие читать книгу онлайн

Наследие - читать бесплатно онлайн , автор Кэтрин Уэбб
1 ... 88 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД

Я надеюсь, что лето будет жарким. Надеюсь на солнышко, чтобы можно было погреть косточки, надеюсь оправдать полупраздный образ жизни, который я теперь веду. Будет жарко, и на лице у Хани проступят веснушки, я буду замораживать лимонный сок и делать из него фруктовое мороженое для дочек Сьюзен и Пола. От солнца кожа Динни станет еще темнее. В жаркую погоду можно будет бегать к Росному пруду, барахтаться в нем, плавать, плескаться, прогоняя призраки прошлого. А сегодня на почту пришла маленькая посылочка для меня. Внутри оказался кусок древесной коры с выцарапанными на нем закорючками. Я не могу ничего разобрать в этих странных узорах, кроме подписи внизу – ГАРРИ, сделанной кривыми, угловатыми, почти нечитаемыми буквами. Я воспринимаю это как заявление о том, кто он теперь и кем хочет быть. И еще, эта посылка – не выраженная словами весточка от Динни, ведь это он упаковал кору и отправил ее мне. Это сигнал: он знает, где я, и думает обо мне. Пока мне этого достаточно, чтобы радоваться и даже чувствовать себя счастливой.

КОНЕЦ

Благодарности от автора

Моя любовь и благодарность – Алисон и Шарлотте Уэбб за чтение, критику и неизменный энтузиазм на протяжении многих лет, а также Джону Уэббу за то, что никогда не предлагал мне поискать приличную работу!

Благодарю членов писательской ассоциации WordWatchers в Ньюбери за всю их помощь, поддержку, комментарии и тортики.

Наконец, спасибо Эдварду Смиту и членам группы youwriteon.com за то, что заметили мою книгу и взялись прочитать ее и отрецензировать, а также Саре и Натали в издательстве «Орион», которые помогли довести дело до конца.

Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Оуэн Уистер (1860–1938) – американский писатель. Его произведение «Виргинец» (1902) принято считать первым современным вестерном.

4

Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – американский художник и иллюстратор, известный как создатель феномена девушек Гибсона, воплощающих идеал красоты на рубеже XIX–XX вв.

5

Построенное как штаб-квартира строительной компании Джорджа А. Фуллера, здание сначала называлось домом Фуллера, но вскоре получило прозвище «Утюг».

6

Чатсуорт-хаус – резиденция герцогов Девонширских, один из самых пышных английских домов-сокровищниц.

7

Территория – здесь: административная единица в США и Канаде, не имеющая прав штата или провинции.

8

Молли Вуд – школьная учительница из восточных штатов, любви которой добивается главный герой романа «Виргинец».

9

Вэдди (waddy) – ковбой.

10

Перевод М. Лозинского.

11

Кромлех – древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. У кромлеха в Эйвбери самый большой диаметр.

12


Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.

13

Honey (англ.) – здесь: душечка, милая.

14

Полумна Лавгуд – персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

15

Чапсы – кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.

16

Энни Оукли (1860–1926) – легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.

17

Бобби – полицейский.

18

 Перевод М. Лозинского.

19

«The Antiques Roadshow» – передача на британском телевидении.

20

Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.

21

Сорт виски.

22

Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 г.

23

Элинор Глин (1864–1943) – английская писательница и сценаристка.

24

Спион-Коп – холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.

25

Перевод Е. А. Воронцовой.

1 ... 88 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×