Франс де Вааль - Истоки морали: В поисках человеческого у приматов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Франс де Вааль - Истоки морали: В поисках человеческого у приматов, Франс де Вааль . Жанр: Биология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Франс де Вааль - Истоки морали: В поисках человеческого у приматов
Название: Истоки морали: В поисках человеческого у приматов
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 13 февраль 2019
Количество просмотров: 375
Читать онлайн

Помощь проекту

Истоки морали: В поисках человеческого у приматов читать книгу онлайн

Истоки морали: В поисках человеческого у приматов - читать бесплатно онлайн , автор Франс де Вааль
1 ... 61 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД

94*

Красный колобус — род приматов семейства мартышковых.

95*

Тут игра слов: в переводе с английского spirit означает и «дух», и «спирт».

96*

Библия короля Джеймса — знаменитый перевод Библии на английский язык, сделанный в начале XVII в. по приказу и при деятельном участии английского короля Джеймса I, сына Марии Стюарт.

97*

Jeffrey Levin (1994) and William Strawbridge et al. (1997). Относительно этого утверждения как раз имеется много противоречивых исследований, и поэтому важно понять, на что ориентировался де Вааль.

98*

Эмиль Дюркгейм (1858–1917) — известный французский социологи философ, уделявший много внимания изучению религии как социологического феномена. Рассматривал религию прежде всего в качестве механизма социальной интеграции.

99*

«Турок» Венделл (р. 1967) — известный американский бейсболист.

100*

Трискайдекафобия (или тердекафобия) — патологический страх перед числом 13.

101*

Болезненная боязнь пятницы 13-го числа любого месяца называется параскаведекатриафобией.

102*

Автор имеет в виду книгу Филипа Дрея с ее неоднозначно понимаемым названием Stealing God’s Thunder: Benjamin Franklin’s Lightning Rod and the Invention of America. Тут игра слов. Первая часть названия дословно переводится как «Воруя Божий гром», более литературный вариант — «Избегнуть Божьего грома». Но thunder еще и «осуждение», поэтому перевод названия, имея в виду второе значение, мог бы быть «Избегнуть Божьего осуждения».

103*

Танатофобия — навязчивый страх смерти.

104*

Амниотический мешок (или водная оболочка) — одна из зародышевых оболочек эмбриона у пресмыкающихся, птиц, млекопитающих.

105*

Ph. D. — дословно «доктор философии». В действительности во многих странах, где существует одноступенчатая система защиты диссертации, ученая степень Ph. D. присуждается во многих областях — в литературе, физике и др.

106*

«Последний сеанс Фрейда» — пьеса Марка Джермейна, американского драматурга, кино- и телесценариста.

107*

Фрейд страдал раком нёба, перенес множество операций и в конце концов прибег к эвтаназии: по его просьбе врач вколол ему тройную порцию морфия. В действительности З. Фрейд и К. Льюис никогда не встречались.

108

Сэм Харрис на вопрос о том, что может представлять собой мир без религии, сказал: «Ее место займет религия разума» (Гари Вулф «Церковь для неверующих», Wired, Ноябрь 2006.).

109*

Алан де Боттон (р. 1969) — швейцарско-британский писатель, философ, телеведущий и антрепренер, постоянно проживающий в Великобритании.

110*

Эрвин Панофски (1892–1968) — американский искусствовед немецкого происхождения.

111*

На самом деле косатки — водные млекопитающие семейства дельфиновых, хищники.

1 ... 61 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×