Роберт Кийосаки - Отойти от дел молодым и богатым

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Кийосаки - Отойти от дел молодым и богатым, Роберт Кийосаки . Жанр: Деловая литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Кийосаки - Отойти от дел молодым и богатым
Название: Отойти от дел молодым и богатым
Издательство: -
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 2 699
Читать онлайн

Помощь проекту

Отойти от дел молодым и богатым читать книгу онлайн

Отойти от дел молодым и богатым - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Кийосаки
1 ... 86 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД

Будучи неугомонной филантропкой, Шэрон много сил отдает служению людям, активно занимаясь общественной деятельностью и благотворительностью. Она руководит Фондом финансовой грамотности, входит в совет директоров Аризонского отделения «Childhelp USA» — общенациональной организации по защите детей в США, является активным членом Организации женщин-руководителей; разрабатывает сетевые программы, в которых по всей стране задействовано большое число женщин — профессионалов в различных областях.

Роберт Кийосаки, автор книг серии «Богатый папа рекомендует» и ее деловой партнер, так говорит о ней: «Шэрон — предприниматель от природы, таких редко встретишь. Мое уважение к ней растет с каждым днем нашей совместной работы». Вы можете связаться с Шэрон по электронной почте: [email protected]

Примечания

1

Беби-бумеры — представители довольно многочисленного послевоенного поколения. — Прим. перев.

2

Взаимный фонд — паевой инвестиционный фонд открытого типа, предоставляющий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам. — Прим. перев.

3

Франчайзинг — здесь: специальная привилегия правительства или местных властей, заключающаяся в предоставлении фирме исключительного права на оказание определенных услуг. — Прим. перев.

4

Initial Public Offering — — первоначальное публичное предложение ценных бумаг. — Прим. перев.

5

Квотербек — игрок, распасовывающий мяч. — Прим. перев.

6

Ресивер — игрок, заносящий мяч на половину поля соперника. — Прим. перев.

7

Дайм — монетка в десять центов, никель — в пять, квотер — в двадцать пять центов. — Прим. перев.

8

Правило Д — правило, регулирующее операции банков — членов ФРС (Федеральной резервной системы США). — Прим. перев.

9

КЦББ — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим перев

10

Опцион — ценные бумаги, дающие их владельцу право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по фиксированной цене. — Прим. перев.

11

Хеджирование — страхование, ограждение от возможных потерь путем продаж/покупки фьючерсов на срочных биржах (фьючерс — сделка на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров обусловленного сорта на биржах при условии их оплаты по согласованной Цене через определенный После заключения сделки срок. Заключается не с целью продажи или покупки, а с целью страхования сделки с наличным товаром, или с целью получения разницы в ходе перепродажи, или для получения прибыли от изменения цен или курсов). — Прим. перев.

12

Корпус мира — американская организация, оказывающая помощь слаборазвитым странам. — Прим. перев.

13

Индоссамент — здесь: передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу. — Прим. перев.

14

«Alcoa» — крупнейшая компания по производству алюминия. — Прим. перев

15

PalmPilot — небольшой персональный органайзер. — Прим. перев.

16

National Education Association — профсоюз учителей. -Прим. перев.

17

«Быки» и «медведи»-прозвища биржевиков, делающих деньги во время подъема или спада рынка; «быки»-на подъеме, а «медведи» — на спаде. — Прим. перев.

18

«Медвежий рынок» — рынок ценных бумаг, находящийся в состоянии слада. — Прим перев.

19

Хеджировать свои ставки — играть так, чтобы в случае проигрыша выигрывать в чем-то другом. — Прим. перев.

20

Hedge (англ.) — живая изгородь. — Прим. перев.

21

Тренд (англ.) — общее направление, тенденция. — Прим. перев.

22

Слова «I am making a killing in the market» («Я совершаю убийство на рынке») означают получение необычайно высокой прибыли. -Прим. перев.

23

Шортить — продавать без покрытия. — Прим. перев.

24

Встать в шорт — открыть позицию на продажу без покрытия. — Прим. перев.

25

Экспирировал — закончился. — Прим. перев.

26

Роялти — лицензионный платеж владельцу патента. — Прим. перев.

1 ... 86 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×